林肯总统在盖茨堡演说讲词中英对照版

林肯总统在盖茨堡演说讲词中英对照版

ID:44869357

大小:45.01 KB

页数:4页

时间:2019-10-31

林肯总统在盖茨堡演说讲词中英对照版_第1页
林肯总统在盖茨堡演说讲词中英对照版_第2页
林肯总统在盖茨堡演说讲词中英对照版_第3页
林肯总统在盖茨堡演说讲词中英对照版_第4页
资源描述:

《林肯总统在盖茨堡演说讲词中英对照版》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、林肯總統在蓋茨堡演說講詞的中英對照版本文為林肯總統在蓋茨堡(Gettysburg)所作的一場演說講詞,全文僅272字、10句話、不到2分鐘,卻是美國史上最偉大的演說之一,那也曾被我國選為高中職英文課本教材,許多人應都背誦過。同學可按此超連結播放講詞錄音,一邊聽一邊閱讀底下文字,將可有另一番領會,最好可一起唸出來,如此可幫助學習。這個講詞架構完整、文字優美、理念深遠,推薦給同學細細品味文字背後所傳遞的高雅價值。TheGettysburgAddressFourscoreandsevenyears1 agoourfather

2、s broughtforth2 onthiscontinent,anewnation, conceived3 inliberty,and dedicated4tothe proposition5 thatallmenarecreatedequal.Nowweare engaged6 inagreat civilwar7,testingwhetherthatnation,oranynationsoconceivedandsodedicated,canlongendure.Wearemetonagreatbattle-fi

3、eldofthatwar.Wehavecometodedicatea portion8 ofthat field9,asafinalrestingplaceforthosewhoheregavetheir lives10 thatthatnationmightlive.11 Itisaltogetherfittingandproperthatweshoulddothis.But,inalargersense,wecannotdedicate--wecannot consecrate12 --wecannot hallo

4、w13 --thisground.Thebravemen,livinganddead,whostruggledhere,haveconsecratedit,faraboveourpoorpowertoaddor detract.14 Theworldwilllittlenote,norlongrememberwhatwesayhere,butitcanneverforgetwhattheydidhere.Itisforustheliving,rather,tobededicatedheretotheunfinished

5、workwhichtheywhofoughtherehavethusfarsonoblyadvanced.Itisratherforustobeherededicatedtothegreattaskremainingbeforeus--thatfromthesehonoreddeadwetakeincreaseddevotiontothat cause15 forwhichtheygavethelastfull measure16 ofdevotion --thatweherehighlyresolvethatthes

6、edeadshallnothavediedinvain--thatthisnation,underGod,shallhaveanewbirthoffreedom--andthatgovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople,shallnotperish17 fromtheearth.蓋茨堡演講詞 八十七年前,我們的祖先在這片大陸上建立了一個新的國家,它孕育於自由,並且獻身給一種理念,即所有人都是生來平等的。  現在,我們正在經歷一場意義重大的內戰,考驗著這個國家,或任何一

7、個有這種主張和這種信仰的國家,能否長久存在。我們此刻一同聚集在戰爭的一個大戰場上。我們來到這裡,奉獻戰場上的一部分土地,作為在此為國家的生存而犧牲了自己生命的人永久眠息之所。我們應該這樣做,那十分合情合理。  然而,就更宏觀的意義而言,我們無從奉獻這片土地——無從使它成為聖地——也不可能把它變為人們景仰之所。那些在此奮戰的勇士,活著的和死去的,早已使這塊土地神聖化,遠高於我們的菲薄能力所能增減的境地。世人將鮮少注意,也不會久記我們在此所說的話語,然而世界將永遠緬懷這些勇士在這裡的事蹟。更甚者,我們仍在世的人應繼續獻身、

8、接續那些曾在此奮戰的人們英勇崇高地推動而尚未完成的工作。我們應該在此獻身於餘留在眼前的偉大工作——由於他們的光榮犧牲,我們要更堅定地致力於他們全力盡瘁的那份事業——我們在此堅定立志,不能讓他們白白犧牲——要使這個國家在上帝的庇佑之下,得到新生的自由——要使「民有、民治、民享」的政府永世長存。(以上中譯文字編修自美國在臺協會官方網站

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。