湘西民族地区特色旅游英语翻译探究

湘西民族地区特色旅游英语翻译探究

ID:44643591

大小:28.50 KB

页数:6页

时间:2019-10-24

湘西民族地区特色旅游英语翻译探究_第1页
湘西民族地区特色旅游英语翻译探究_第2页
湘西民族地区特色旅游英语翻译探究_第3页
湘西民族地区特色旅游英语翻译探究_第4页
湘西民族地区特色旅游英语翻译探究_第5页
资源描述:

《湘西民族地区特色旅游英语翻译探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、湘西民族地区特色旅游英语翻译探究摘要:湘西土家族苗族自治州素以神奇美丽著称,面对众多海内外游客,旅游翻译变成了一种必然。作为旅游翻译的文献资料要善于作必要的变通,准确地传达湘西特色旅游的山水、人文、历史,以及民俗民风等真正的内涵,从而使外国人更好地理解和接受翻译资料所传达的信息。关键词:湘西特色旅游英语翻译规范性一、湘西特色旅游业发展的前瞻性现代社会是一个信息高度发达的社会,信息与交通的迅猛发展使国与国之间的交流日趋频繁,国与国之间的贸易日趋广泛。旅游是无形贸易的一种重要形式。湘西土家族苗族自治州(以下简称“湘西”)没有发达的工业,但有美丽的山水风光

2、、悠久的历史文化、浓郁的民族风情这些优势吸引着大批国外游客,这些旅游者花钱旅行、食宿、乘车等,有助于促进湘西的经济发展。旅游业已成为湘西龙头产业,在湘西的社会和经济发展中起到越来越重要的作用。中国乃至世界各地的很多城市在很大程度上就是依赖旅游业赚取外汇收入的。湘西正在大力开发旅游资源。向世界推介的国家历史文化名城一一凤凰古城,国家重点风景名胜区一一猛洞河景区,挂在瀑布上的古镇一一王村,永顺土司小朝廷的署衙一一老司城,人间仙境一一栖凤湖,原始次森林一一小溪国家自然保护,美丽苗寨一一德夯,战国、西汉、东汉三座古城遗址一一里耶镇,文学大师沈从文笔下的边城及

3、湘西少数民族风情、文化、服饰、歌舞等。湘西2011年接待游客I486.26万人次,其中接待100多万海外游客,实现旅游收入76.88亿元,同期增长分别达到18.37%和21.11%,旅游总收入占全州GDP的21.3%o旅游英语翻译与其他翻译相比,内容更庞杂,所以必须注意中外文化差异,使外国人能听懂或看懂。因为湘西与旅游业关系密切,加上风景点众多,笔者游览了湘西的大部分景区,亦观阅了大部分景区及单位的一些翻译资料,对于部分问题少有歧义,并提出了自己的看法。二、湘西特色旅游英语翻译的规范性景点名(或地名)是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向

4、导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,其在政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版及社会生活等方面都起着举足轻重的作用。所以它的翻译得遵循一定的规则:用汉语拼音来拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,还是国际上的统一标准。专名是单音节的,通名也是单音节的,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译。如:TuojiangRiver(凤凰沱江),HengshanMountain(衡山);将通名专名化,与专名连写,构成专名主体。如:XiaoxiNatureReserve(小溪自然保护区),FenghuangAncientCity(凤

5、凰古城);ScenicSpotsofFurongCity(芙蓉镇景区);通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同的译法,在大多数情况下,不能相互代换。如:MountEmei(四川峨眉),WxutaiMountain(五台山),TheElephantMil(象鼻山);以人名命名的地点,人名的姓和名连写,人名前置,通名后置。如:Shencongwen,sFormerResidence(沈从文故居),CuicuiIsland(翠翠岛);以蒙古语、维吾尔语、藏语、土家语、苗语等少数民族语景点名称的翻译一般音译转写成汉语拼音,一般拼写成无符字母。如:Reb

6、alaTouristSpots(土家语:'‘惹巴拉风景区”意为非常好看的风景区),TimaPark(梯玛公园:土家人旧时信仰鬼神,一般来说,他们以为神会保佑平安、鬼是带来灾祸的,因而他们对待鬼神的态度也不一样,对神敬祭,对鬼则用巫术驱赶、捉杀。从事祭神驱鬼巫术的人常是土老司,土家语称他叫“梯玛”。);DehangMiaoV订lage(德夯苗寨,“德夯”在苗语中意为美丽的大峡谷。即便在各种资料上显示有相当多的翻译规则,但是在湘西特色旅游英语翻译中仍然出现不统一的翻译。湘西的风景点很多,也是我国重要的旅游胜地之一,但是很多景点的译名不是很统一。例如,沱江

7、,有的译作TuojiangRiver,也有译成TuoRiver,还有的就直接翻译成TuoJiang;南方长城,有的译成theSouthGreatWall,有的译成theGreatWalloftheSouth;猛洞河,有的翻译成MengDongHe,有的翻译成MengdongRiver;对于湘西景区一无所知的外国人,看到这些翻译资料,必然会产生困惑,甚至会怀疑这些不同的翻译是否所指同一个地方。故景点名称的翻译,即便没有做出统一的规定,但笔者认为,旅游景点名称属于单名最好照顾韵节和外国人的习惯读法,把“湖”、“山”、“园”等也同音译出。如theTuoji

8、angRiver(沱江),人民画报英语版就采用这种译法,把漓江译为LijiangRiver,同理,猛洞河也应

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。