欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:44283763
大小:68.50 KB
页数:9页
时间:2019-10-20
《论电影名翻译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、论电影名翻译研究学号密级兰州城市学院木科毕业论文论电影名翻译研究学院名称:专业名称:学生姓名:指导教师:二O—一年十二月摘要中国是一个翻译大国,翻译在中国文化史上起着举足重轻的作用。中国译坛在改革开放后迎來了第五次翻译高潮,自此,中国的翻译事业有了很大的发展,翻译的作品数量Z多,涉及的领域Z广,为前四次高潮所不及。其中,电影作为文化交流的一种形式,被大量译介。电影的翻译事关文化交流,而其中电影名的翻译尤为重要从商业上说,好的片名会吸引观众,提高票房收入;从文化交流的角度看,翻译体现了中外文化的对话。本文欲运用接受美学的观点把观众的接受与欣赏纳入视野,对电影名的翻译进行研究。电影在中
2、西文化交流中起着重要作用。接受美学认为在翻译电影名时,应该考虑观众的文化语境,使译文与观众达成视域融介;同时,有冃的地、适当地保留异质文化因了,能够更好地促进东西方异质文明的对话。关键词:电影名;翻译;接受美学;视域融合FI录第1章接受美学11.1接受美学的源起和发展11.2接受美学对文学翻译的意义1第2章电影名翻译常用策略32.1直译32.2音译32.3意译32.3.1套川译语典故。32.3.2用译语文化归化。42.3.3概括原语电影的人意。42.3.4运用汉语成语或四字格。42.3.5去掉原语文化。4第3章读考的期待视野5第4章翻译的困境:升质文化的缺失8第5章文化传播与接受:
3、标举差异,保持文化多样性10第6章结语11参考文献12第1章接受美学1.1接受美学的源起和发展接受美学兴起于20世纪六七I•年代,其标志是联邦徳国的康斯坦泽大学学者伊塞尔(Wolfgang!ser)和尧斯(HansRobertJauss)建立的文本接受理论和文学史理论。英哲学基础是现象学文学理论,尤其是罗蔓・英伽登的阅读理论,以及海徳格尔和伽达默尔的现代哲学阐禅学理论。接受美学是对西方作者中心和文本中心文学批评理论的反拨。接受美学审视了读者在文学活动中的作用,这对于当时的主流文学批评理论来说是相当新的发展。伊格尔顿(TerryEa-gleton)认为现代西方文学理论的发展可以粗略地
4、分为三个阶段:沉迷于作者中心的阶段,包括浪漫主义和19世纪的文学理论;完全专注丁-文木的第二阶段,如新批评;以及20世纪60年代以來研究中心向读者的明显转向。令人惊异的是,在作者、文木和读者中,读者的地位和作用总是被忽略,然而没有读者的阅读,文学文木只能束之高阁,从而丧失了存在的意义,读者的阅读过程正是文本显意的过程。因此,文学的发生,读者和作者一样至关重要。接受美学一经捉出,很快成为席卷欧洲的主流文学批评理论,且其影响深远,使之迅速波及全世界。1.2接受美学对文学翻译的意义作为一种文学理论,接受美学代表着研究重心向读者的转移。因此接受美学对于翻译研究的意义在于,译者应该更多地关注
5、读者以及读者的接受与欣赏。接受美学的代表人物尧斯从文学史的角度建立他的文学接受理论,这一理论更多地接受了现代哲学阐释学的影响。海德格尔以存在主义哲学的木体论为出发点看待阐释活动,认为主体无论是对世界述是对文木的解释,总是基于具“先结构”。伽达默尔系统地发展了海德格尔的思想,冋答了“理解与阐释”问题,认为对于过去文本的理解就是现在与过去的対话,并提出了历史视界和个人视界的概念。“个人视界”是由阐禅者自身的“成见”出发形成的对作品的预想和前理解;“历史视界”则是指文本在与历史的对话中构成的一种现存的连续性,包括不同时期人们对文本所作的一系列阐释,两个视界的融合则达成了理解。尧斯吸收了海
6、徳格尔和伽达1默尔的理论思想,提出了“期待视野”的概念。他认为不同的读者由于其以往的阅读经验和际遇的不同而对同一-作品形成了不同的期待视野;不同时代的读者对文学作品的理解,总是在该时代读者的期待视野中发生的,不同时代的读者的期待视野的变迁,导致不同时代的读者对同一作品的阐释和理解的差杲。2第2章电影名翻译常用策略2.1直译对原文中意思明确且译文又冇直接对应的片名往往采用直译的方法。如:AWalkintheClouds译为《云中漫步》,TheGodFather译为《教父》,Loveatfirstsight译为《一见钟情》,《卧虎藏龙》译为CrouchingTigerHiddenDra
7、gon,RainMan译为《雨人》,SavingPrivateRvan,译为《拯救大兵瑞恩》,TheSilenccofthoLambs译为《沉默的羔羊》。2.2音译除了直译以外,还冇音译。英语小说和电影等作品往往喜欢用主人公的姓名和故事发生的地名作为题冃,而人物姓名和地名作为专有名词我们一般采取音译的方法。“所谓的音译就是在译文中保留原文的形式(如音节、字母和单词)。音译代表了翻译的一个极端,另-•极端即是意译。所有严格意义上的翻译都介于这两极Z间。因此,音译并非严格
此文档下载收益归作者所有