大树下的童年

大树下的童年

ID:43769891

大小:945.50 KB

页数:19页

时间:2019-10-14

大树下的童年_第1页
大树下的童年_第2页
大树下的童年_第3页
大树下的童年_第4页
大树下的童年_第5页
资源描述:

《大树下的童年》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、钱钟书和傅雷的的“化境”和“神似”翻译标准钱钟书的化境论1傅雷的神似论2神似论和化境论的比较3我们的观点4Contents钱钟书“化境”论的内容钱先生的“化”强调了两个方面的内容:一是翻译时不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹”,如果译文显得生硬牵强,那就得“化”它一化了。二是化的时候不能任意地化,也就是说,虽然“躯壳换了一个”,还得“完全保存原有的风味”“精神姿致依然故我”。显然,这里的“风味”“姿致”不是指意,而指形式、风格与神韵。钱钟书“化境”论的内容“化”,翻译的理想境界“化境”的核心是“化”。第一,“化”可认作是“

2、背出分训”,是一种得失兼备、得意忘言的量变过程,是没有改变原作“质”的渐化过程。第二,“化”≠“信”。郑海凌尝言:“‘求美’的翻译概念,生发于以‘信’为本的翻译传统,渐渐游离于主流之外,正在形成一股引人瞩目的诗学潮流。而钱钟书先生的‘化境说’则在这种诗学潮流中起着推波助澜的作用。”钱钟书“化境”论的内涵“化境”译论的核心要求有二:一是“无痕”,二是“存味”,这就是钱钟书“化境”译论的真正内涵。这种“化境”,既要有对原文的正确理解,又要不拘泥于原文,是另一种语言的相应而完美的表述,即“原作的‘投胎转世’,躯壳换了一个,而精神姿致依

3、然故我”。钱钟书把原作视为一个充满内在生命、浑然不分的有机整体,毫无穿凿痕迹的化在译文的语言框架内,从而将传统译论推向了新的高度,达到了翻译艺术的极致。钱钟书“化境’论的起源钱先生的“化”,是从《说文解字》的一段训诂文字中引申出来的。《说文解字》卷六口部第二十六字:“‘化’”,译也。从‘口’,‘化’声。率鸟者系生鸟以来之,名曰‘化’,读若‘言为’。”南唐以来,“小学”家都申说“译”就是“传四夷及鸟兽之语”,好比“鸟媒”对“禽鸟”的“诱”,“译”、“诱”、“媒”、“讹”、“化”这些一脉通连,彼此呼应的意义,组成了研究诗歌语言的人所

4、谓“虚涵数意”,把翻译能起的作用(“诱”)、难以避免的毛病(“讹”),所向往的最高境界(“化”),仿佛一一透视出来了。钱钟书“化境’论的实践性虽然说“化”是翻译“所向往的最高境界”,是“文学翻译的最高理想”,“彻底和全部的‘化’”是“不可实现的理想”。但是,钱钟书也曾说过:“把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能保存原作的风味,那就算得上入于‘化境’。”这说明,译文只要能做到行文自然又不失原文风味,便可达乎“化境”。钱钟书的“化境说”建立在其英汉翻译的丰富实践基础之上,他本人在翻译实践

5、上的巨大成就,不仅在很大程度上证明了“化境说”是“文学翻译的最高理想”,同时也为其实践性提供了最为有力的证据。例子钱钟书提到:“莎士比亚剧中英王坐地上而叹古来君主鲜善终”,英语原文是“ForGod’ssakeletussitupontheground/Andtellsadstoriesofthedeathofkings”尽管此处没有按字面翻译,而是用释意(paraphrase)的方式,却同样将统治者自叹难得善终的失意、无助又无奈的复杂心绪展现得淋漓尽致。例子钱钟书将“Marriageorwavingcomesorgoesbyde

6、stiny”译作:“婚嫁有命”钱钟书选用了“婚嫁”,代替原文中的“marriage”和“waving”,内容不增不减,可谓贴切;英语中相应地用“come”和“go”区以别焉,倘若照字面直译而不作变通,不仅繁琐不堪,而且与汉语习惯表达相去甚远,钱钟书的处理可谓匠心独运。例子Iwouldhavebrokenmineeyestrings,cracke’dthembut/Tolookuponhim,tillthediminution/Ofspacehadpointedhimsharpasmyneedle;/Nay,followedhim

7、tillhadmeltedfrom/Thesmallnessofgnattoair,andthen/Haveturn’dmyeyesandwept.极目送之,注视不忍释,虽眼中筋络迸裂无所惜;行人渐远浸小,纤若针矣,微弱蠛蠓矣,消失于空蒙矣,已矣!回眸而啜其泣矣!     有道是:“多情自古伤离别”,我们不仅感喟莎士比亚观察得细致入微,对挥泪惜别场景的描摹、对生离死别人物的心理刻画拿捏得恰到好处;更深深地为钱钟书译笔的鬼斧神工所折服,译文读来,十分不忍,感伤的氛围顿时笼罩住读者心头。傅雷的“神似”说的定义“神似”说翻译论的实质乃

8、是“神似”与“形似”的和谐统一。“神似”包括两个层面的意思:其一是指追求传达出原作字里行间的涵义和意趣;其二是指追求透出贯穿原作的神韵和风格。而他所谓的“形似”则是指译者在翻译时,最大限度地保留原文的形式,如保留原文的体裁、句法构造、文法和修辞格律等。傅雷的“神

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。