商务翻译概论第五章商务英语的句式特征与翻译

商务翻译概论第五章商务英语的句式特征与翻译

ID:43702751

大小:679.50 KB

页数:31页

时间:2019-10-13

商务翻译概论第五章商务英语的句式特征与翻译_第1页
商务翻译概论第五章商务英语的句式特征与翻译_第2页
商务翻译概论第五章商务英语的句式特征与翻译_第3页
商务翻译概论第五章商务英语的句式特征与翻译_第4页
商务翻译概论第五章商务英语的句式特征与翻译_第5页
资源描述:

《商务翻译概论第五章商务英语的句式特征与翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第五章商务英语的句式特征与翻译第一节商务英语的句式特征一、句式结构复杂,长句多作为企业间商务交流的媒介,商务英语具有句式讲究、条理清晰、结构严谨的特点。如:IfaPartybreachesanyoftherepresentationsorwarrantiesgivenbyitinArticles18.1orrepeatedin18.2,theninadditiontoanyotherremediesavailabletotheotherPartyunderthiscontractorunderApplica

2、bleLaws,itshallindemnifyandkeepindemnifiedtheotherPartyandthecompanyagainstanylosses,damages,costs,expenses,liabilitiesandclaimsthatsuchPartyortheCompanymaysufferasaresultofsuchbreach.(如果一方违反任何根据第18.1条或18.2条所作的陈述及担保或重述,则另一方除根据本合同或相关法律寻求任何可能的救济之外,违约方应当赔偿另一方

3、或合营公司由此造成的任何损失、损害、费用、开支、责任或索赔。)此句的主干为itshallindemnifyandkeepindemnified…against…theotherPartyandthecompany,前面是一个由if引导的条件状语从句(IfaPartybreachesanyoftherepresentationsorwarrantiesgivenbyitinArticles18.1orrepeatedin18.2)。在这个条件状语从句中,其宾语部分(anyoftherepresentation

4、sorwarranties)又跟随着后置定语(givenbyitinArticles18.1orrepeatedin18.2)。inadditionto引导的是增补成分,其核心词remedies之后也跟了后置定语(availabletotheotherPartyunderthiscontractorunderApplicableLaws)。这一部分对句子的主要成分进行了补充说明,从而使句意更加严谨。最后,that后面的成分是作为后置定语修饰其前面的五个并列名词。二、复杂句子的使用商务英语句式复杂、长难句多的

5、特点在外贸函电、金融英语以及企业管理英语中也都有很好的体现。外贸函电是国际商务中传递信息、协商交易条件的主要途径,严谨、规范的复杂句能够准确、完整地传达信息。金融英语和企业管理英语等也属于专业文体英语,表达时需要内容严谨、格式规范,因而复杂句的应用也极为突出。例如:Inordertofacilitatebusinessinconsiderationofthepresentmonetarystringency,thecorporation,onbehalfofwhichIamstudyingthispropo

6、sition,iswillingtobasetransactionontradebybarterandwouldimportanyarticles,whichyouwouldshiptotheUnitedStates.(最近银根很紧,为谋求达成交易,本人代表公司正在研究如何做成这笔交易。我们希望以易货贸易为基础,进口你方能运到美国的任何商品。)这句话的主语是由两个并列结构构成(thecorporationiswillingto…andwould…),前面有一个较长的不定式短语(Inordertofacili

7、tatebusinessinconsiderationofthepresentmonetarystringency)作状语。另外,句子中还有两个定语从句(onbehalfofwhichIamstudyingthisproposition和whichyouwouldshiptotheUnitedStates)。译者在译这个复杂句时采用了拆译法,把原文拆开译成了两个汉语句子,从而使译文更为准确流畅。三、被动语态频繁使用商务英语追求内容的客观公正以及准确无误,而被动语态的最大特点之一就是不带个人主观性,强调客观性

8、和事实,重在表达动作本身而不在动作执行者,恰恰符合商务英语客观、庄重的文体特点,因此在商务文本中大量出现。如:AnydisputearisingoutoforinconnectionwiththisContractshallbesettledthroughfriendlyconsultation.(双方应通过友好协商解决因本合同产生的或与本合同有关的任何争议。)Itismutuallyagreedthatthec

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。