欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:43462935
大小:17.04 KB
页数:3页
时间:2019-10-03
《译文赏析作业》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、钱钟书译文赏析钱钟书(1910-1998),江苏无锡人,因他周岁“抓周”时抓得一本书,故取名“钟书”,字默存,号槐聚,曾用笔名中书君,中国现代作家、文学研究家。他哓畅多种外文,包括英、法、德语,亦懂拉丁文、意大利文、希腊文、西班牙文等。中学时代,在语文课本上第一次接触到了钱钟书老先生。那时候只知道钱老先生是一位作家,只知道他写的文章很好,很受欢迎。后来才知道,原来钱老还是一个著名的翻译家。下面是钱钟书先生翻译的经典作品:1.拜伦致情人语:Everythingisthesame,butyouarenothere,andIstillam.Inseparationtheonewhogo
2、esawaysufferlessthantheonewhostaysbehind.钱译:此间百凡如故,我仍留而君已去耳。行行生离别,去者不如留者神伤之甚。评析:钱钟书的这一翻译肆意传神,走笔典雅,令人玩味再三,拍案叫绝。一不留神,竟超过了原文,成了倾诉离别之苦的绝唱;也完美地实践了他提出的翻译的“化境”Focusonthetranslator’ssmoothandidiomaticChineseversionforthesakeoftheChinesereader(既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味)之说。2.Happythepeoplewhose
3、annalsaretiresome.钱译:国史沉闷,国民幸运。评析:译句之美,美在工整、对仗,况且“闷”和“运”韵母相似,读起来也很上口,钱钟书先生还有一译,与此译有异曲同工之妙:Happythepeoplewhoseannalsarevacant.国史无录,国民有福。1.《管锥编》:Onemanwasmaimedinhislegs,whileanotherhaslosthiseyesight.Theblindman,takingthelamemanonhisshoulders,keptastraightcoursebylisteningtotheother’sorders.It
4、wasbitter,all-daringnecessitywhichtaughtthemhow,bydividingtheirimperfectionbetweenthem,tomakeaperfectwhole.钱译:一跛一盲,此负彼相,因难见巧,何缺成全。评析:这一段翻译以极简的语言说明一位盲人与一位跛脚不利落的跛者相互扶持、取长补短、彼此协作的情况。译文形式整齐,格律铿锵,琅琅上口,对原文意思的表达基本没有增减,与读原文获得的感受没有什么差异,可谓翻译得非常巧妙。在另一场合,钱钟书又提及蹩、盲二人的两句经典对白,十分富有机趣。该例译是钱钟书津津乐道并身体力行的翻译“化境”的
5、一个具体体现。2.WilliamShakespeare:Whomeverythingbecomes,tochide,tolaugh,toweep;whoseeverypassionfullystrivestomakeitself,inthee,fairandadmired.钱译:嗔骂,嬉笑,啼泣,各态咸宜,七情能生百媚。评析:原句二十三个词,译成汉语才十六个字,何等简洁。这种简洁,一定是来自对原文准确的理解与表达时的不拘一格。“各态咸宜”不禁让人想起了那句“淡妆浓抹总相宜”。“百媚”就应该是来自那句“回眸一笑百媚生”吧。1.Richesandpowerareattendedand
6、followedbyfolly,andfollyinreturnbylicense;whereaspovertyandlowlinessareattendedbysobrietyandmoderation.钱译:富贵诗人愚昧肆意,而贫贱诗人清明在躬,嗜欲有节。评析:原句出自一古希腊辩士之口,钱钟书先生用典雅、庄重之词来译,语体上可谓合宜。对仗结构的使用使译文读来铿锵有力。
此文档下载收益归作者所有