翻译专业硕士(MTI)考试大纲全面解读与各校参考书总结

翻译专业硕士(MTI)考试大纲全面解读与各校参考书总结

ID:42387207

大小:26.88 KB

页数:4页

时间:2019-09-14

翻译专业硕士(MTI)考试大纲全面解读与各校参考书总结_第1页
翻译专业硕士(MTI)考试大纲全面解读与各校参考书总结_第2页
翻译专业硕士(MTI)考试大纲全面解读与各校参考书总结_第3页
翻译专业硕士(MTI)考试大纲全面解读与各校参考书总结_第4页
资源描述:

《翻译专业硕士(MTI)考试大纲全面解读与各校参考书总结》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、给人改变未来的力量翻译专业硕士(MTI)考试大纲全面解读与各校参考书总结   考试科目:除去全国统考的政治外,备战MTI的同学们还有三门专业课需要复习:150分的百科知识与中文写作,100分的基础英语,以及150分的英汉互译。  1.百科写作大纲  考试目的  本考试是全日制翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试之专业基础课,各语种考生统一用汉语答题。各招生院校根据考生参加本考试的成绩和其他三门考试的成绩总分来选择参加第二轮,即复试的考生。  性质范围  本考试是测试考生百科知识和汉语写作水平的尺度参照性水平考试。考试范围包括大纲规定的百科知识和汉语写作水平。  

2、基本要求  ①具备一定中外文化,以及政治经济法律等方面的背景知识。  ②对作为母语的现代汉语有较强的基本功。  ③具备较强的现代汉语写作能力。  百科写作书目  卢晓江,《自然科学史十二讲》,中国轻工业出版社(2007)  叶朗,《中国文化读本》,北京:外语教学与研究出版社(2008)  杨月蓉,《实用汉语语法与修辞》,重庆:西南师范大学出版社(1999)  白延庆,《公文写作》,对外经贸大学出版社(2004)  解读:50分的百科知识,大家不必一味地纠结于百科知识的“广”,而应该“有针对性地”复习。关于中文写作,是有一定的形式和规律可循的,在专业老师的指导下,

3、练习、修改、再练习,努力精益求精,即可面面俱到。  2.基础英语大纲  考试目的  翻译硕士英语作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的外国语考试,其目的是考察考生是否具备进行MTI学习所要求的外语水平。  性质范围本文转自运城中公网。————————————————————————————-百度文库给人改变未来的力量  本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。考试范围包括MTI考生应具备的外语词汇量、语法知识以及外语阅读与写作等方面的技能。  基本要求  ①具有良好的外语基本功,认知词汇量在10,000以上,掌握6000个以上(以英

4、语为例)的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。  ②能熟练掌握正确的外语语法、结构、修辞等语言规范知识。  ③具有较强的阅读理解能力和外语写作能力。  基础英语书目  姜桂华,《中式英语之鉴》,外语教学与研究出版社(2000)  张汉熙,《高级英语》,外语教学与研究出版社(1995)  蒋显璟,《英美散文选读》,对外经贸大学出版社(2008)  谭载喜,《西方翻译简史》,中国对外翻译出版社公司(1997)  陈福康,《中国译学理论史稿》,上海外语教育出版社(2002)  刘宓庆,《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司(1998)  李明,《翻译批评

5、与赏析》,武汉大学出版社(2007)  叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》,清华大学出版社(2001)  解读:基础英语分为三个部分,词汇语法30分,阅读40分,写作30分。词汇语法部分出题灵活,难度约在专八的程度。因此,同学们从备考的开始阶段起就要多背单词,在此基础上,大量地做单词语法题和专八系列的改错题,反复记忆,总结技巧。  至于阅读部分,传统选择题的难度大致为专八水平,但也可能出现GRE水平的理解题,而对于一些非传统的阅读题型,比如paraphrase,answerquestions等,考察的不仅是同学们的阅读能力和理解能力,也在一定程度上反应了考生的表

6、达能力。所以,同学们在平时做阅读理解题的过程中,要有意识地强化自己的语言“输出”功力,不可辞不达意。  英语写作部分类似于专八,但有的学校可能更突出时效性,会出一些与时事文题。对于写作的建议就是,多写多练多积累,最好有老师的批改,不可一味地求数量而忽视每一篇的质量。  3.英汉互译大纲  考试目的本文转自运城中公网。————————————————————————————-百度文库给人改变未来的力量  英语翻译基础是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的外汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。  性质范围:本考试是测试

7、考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的外语词汇量、语法知识以及外汉两种语言转换的基本技能。  基本要求  ①具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。  ②具备扎实的英汉两种语言的基本功。  ③具备较强的英汉/汉英转换能力。  英汉互译书目  庄绎传,《英汉翻译简明教程》,外语教学与研究出版社(2002)  冯庆华,《实用翻译教程》,上海外语教育出版社(1997)  陈宏薇,《新编汉英翻译教程》,上海外语教育出版社(2004)  王恩冕,《大学英汉翻译教程》,对外经贸大学出版社(2009)  杨士焯,《英

8、汉翻译教程》,北京大学出

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。