欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:42371886
大小:70.50 KB
页数:6页
时间:2019-09-14
《围城翻译阅读笔记6》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、钱钟书《围城》英译文读书笔记钱钟书著,(美)凯利,茅国权译《围城》(中英文对照),北京:人民文学出版社,2004.班级10翻译W学号10131718姓名王京标题关于《围城》当中直译意译的处理日期2012/10/5摘抄:钱钟书著,凯利,茅国权译(2004)《围城》(中英文对照)第5章,北京:人民文学出版社原文:那妇人道:“吃醋也能轮得到你?我要你来管?”没有你方家的人利害!全是三头六臂,比人家多个心,心里多几个窍,肠子都打结的。钱钟书(2004:602PDF版本)译文:Whatrighthaveyoutobejealous?
2、askedthewindow,“didIaskyoutointerfere.”(意译)Allofyouarethree-headed,six-armed,andhaveanextraheartwithafewmoreopeningsandanintestinealltiedinknots.(直译)凯利,茅国权(2004:603PDF版本)翻译评析:就意译的方法处理而言,个人觉得还是比较得当的,这是《围城》当中关于隐喻的翻译,因为牵扯到文化的处理,所以意译成为译文普遍采取的方法,在译入语当中吃醋是无法表达嫉妒这种意思的,所以
3、只能采取意译。但是第二种译文也引起了很多争论,个人觉得翻译的不是很好,这样的直译的处理其实让人觉得啼笑皆非。虽然喻域相同,但是认知内涵迥异的,西方人觉得这个人三头六臂是个怪物,在中文当中这个是比喻用法意在阐明这个人能力很强,但是直译的效果无法把这层意思凸显出来。钱钟书《围城》英译文读书笔记钱钟书著,(美)凯利,茅国权译《围城》(中英文对照),北京:人民文学出版社,2004.班级10翻译W学号10131718姓名王京标题《围城》通感修辞的翻译日期2012/10/4摘抄:钱钟书著,凯利,茅国权译(2004)《围城》(中英文对照
4、)第3章,北京:人民文学出版社原文:“方鸿渐看唐小姐不笑的时候,脸上还依恋着笑意,像音乐停止后袅袅空中的余音。许多女人会笑得这样甜;但她们的笑容只是面部肌肉软操,仿佛有所教练在喊口令:“一!”忽然满脸堆笑,“二!”忽然笑不知去向,只余个空脸,像电影开映前的布幕。”钱钟书(2004:98PDF)译文:FangHung-chiennoticedthatthetraceofasmilelingeredonMissTangfacewhenshewasnotsmiling,likethelastfewnotesthatfloatin
5、theairafterthemusichasceased.Manywomencansmilejustassweetly,buttheirsmileisonlyfacialmusclecalisthen-ics,asifadrillmasterwerebarkingtheorder,“One!”andsuddenlythewholefacewouldbewreathedinsmiles,then“Two!”andjustassuddenlythesmilewouldvanish,leavingafaceasblankasth
6、escreeninamovietheaterbeforethemoviestarts凯利,茅国权(2004:99PDF)翻译评析:这一段译文运用了同感的修辞手法,唐小姐的笑意被比做成美妙的音乐,十分新奇动人。译者在处理这段文字时,充分注意到原文的动态美。因此在表达时一连用了几个富有动作状态的词,如“linger”、“bark”以及“wreathe”等,这些富有想象力的词一经拈出,全篇生辉:linger有“抹之不掉,挥之不去”之意,暗合“依恋”之神韵;bark(theorder)让人首先想起狗吠,继而又让人联想到教练或教官那
7、种声嘶力竭、扯破嗓门的口令;至于wreathe,则是一个缤纷的花环,“笑面如花”,那该是一幅怎样的图画啊!与原文的意境相当贴合。钱钟书《围城》英译文读书笔记钱钟书著,(美)凯利,茅国权译《围城》(中英文对照),北京:人民文学出版社,2004.班级10翻译W学号10131718姓名王京标题《围城》翻译中文化意象的处理日期2012/10/3摘抄:钱钟书著,凯利,茅国权译(2004)《围城》(中英文对照)第2章,北京:人民文学出版社原文:只可惜这些事实虽然有趣,演讲时用不着他们该另抱佛脚。钱钟书(2004:117)译文:It’s
8、suchapitythatwhiletheseitemsofinformationwereanveryinteresting,theycouldnotbeusedinthelecture.Hewouldhavetoreadsomethingelse.凯利,茅国权(2004:407PDF版本)翻译评析:原
此文档下载收益归作者所有