围城翻译阅读笔记6

围城翻译阅读笔记6

ID:42371886

大小:70.50 KB

页数:6页

时间:2019-09-14

围城翻译阅读笔记6_第1页
围城翻译阅读笔记6_第2页
围城翻译阅读笔记6_第3页
围城翻译阅读笔记6_第4页
围城翻译阅读笔记6_第5页
资源描述:

《围城翻译阅读笔记6》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、钱钟书《围城》英译文读书笔记钱钟书著,(美)凯利,茅国权译《围城》(中英文对照),北京:人民文学出版社,2004.班级10翻译W学号10131718姓名王京标题关于《围城》当中直译意译的处理日期2012/10/5摘抄:钱钟书著,凯利,茅国权译(2004)《围城》(中英文对照)第5章,北京:人民文学出版社原文:那妇人道:“吃醋也能轮得到你?我要你来管?”没有你方家的人利害!全是三头六臂,比人家多个心,心里多几个窍,肠子都打结的。钱钟书(2004:602PDF版本)译文:Whatrighthaveyoutobejealous?

2、askedthewindow,“didIaskyoutointerfere.”(意译)Allofyouarethree-headed,six-armed,andhaveanextraheartwithafewmoreopeningsandanintestinealltiedinknots.(直译)凯利,茅国权(2004:603PDF版本)翻译评析:就意译的方法处理而言,个人觉得还是比较得当的,这是《围城》当中关于隐喻的翻译,因为牵扯到文化的处理,所以意译成为译文普遍采取的方法,在译入语当中吃醋是无法表达嫉妒这种意思的,所以

3、只能采取意译。但是第二种译文也引起了很多争论,个人觉得翻译的不是很好,这样的直译的处理其实让人觉得啼笑皆非。虽然喻域相同,但是认知内涵迥异的,西方人觉得这个人三头六臂是个怪物,在中文当中这个是比喻用法意在阐明这个人能力很强,但是直译的效果无法把这层意思凸显出来。钱钟书《围城》英译文读书笔记钱钟书著,(美)凯利,茅国权译《围城》(中英文对照),北京:人民文学出版社,2004.班级10翻译W学号10131718姓名王京标题《围城》通感修辞的翻译日期2012/10/4摘抄:钱钟书著,凯利,茅国权译(2004)《围城》(中英文对照

4、)第3章,北京:人民文学出版社原文:“方鸿渐看唐小姐不笑的时候,脸上还依恋着笑意,像音乐停止后袅袅空中的余音。许多女人会笑得这样甜;但她们的笑容只是面部肌肉软操,仿佛有所教练在喊口令:“一!”忽然满脸堆笑,“二!”忽然笑不知去向,只余个空脸,像电影开映前的布幕。”钱钟书(2004:98PDF)译文:FangHung-chiennoticedthatthetraceofasmilelingeredonMissTangfacewhenshewasnotsmiling,likethelastfewnotesthatfloatin

5、theairafterthemusichasceased.Manywomencansmilejustassweetly,buttheirsmileisonlyfacialmusclecalisthen-ics,asifadrillmasterwerebarkingtheorder,“One!”andsuddenlythewholefacewouldbewreathedinsmiles,then“Two!”andjustassuddenlythesmilewouldvanish,leavingafaceasblankasth

6、escreeninamovietheaterbeforethemoviestarts凯利,茅国权(2004:99PDF)翻译评析:这一段译文运用了同感的修辞手法,唐小姐的笑意被比做成美妙的音乐,十分新奇动人。译者在处理这段文字时,充分注意到原文的动态美。因此在表达时一连用了几个富有动作状态的词,如“linger”、“bark”以及“wreathe”等,这些富有想象力的词一经拈出,全篇生辉:linger有“抹之不掉,挥之不去”之意,暗合“依恋”之神韵;bark(theorder)让人首先想起狗吠,继而又让人联想到教练或教官那

7、种声嘶力竭、扯破嗓门的口令;至于wreathe,则是一个缤纷的花环,“笑面如花”,那该是一幅怎样的图画啊!与原文的意境相当贴合。钱钟书《围城》英译文读书笔记钱钟书著,(美)凯利,茅国权译《围城》(中英文对照),北京:人民文学出版社,2004.班级10翻译W学号10131718姓名王京标题《围城》翻译中文化意象的处理日期2012/10/3摘抄:钱钟书著,凯利,茅国权译(2004)《围城》(中英文对照)第2章,北京:人民文学出版社原文:只可惜这些事实虽然有趣,演讲时用不着他们该另抱佛脚。钱钟书(2004:117)译文:It’s

8、suchapitythatwhiletheseitemsofinformationwereanveryinteresting,theycouldnotbeusedinthelecture.Hewouldhavetoreadsomethingelse.凯利,茅国权(2004:407PDF版本)翻译评析:原

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。