欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:42148382
大小:207.50 KB
页数:18页
时间:2019-09-09
《直译意义归化异化》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、TwoPairsofMajorTranslationTermsLiteraltranslation--LiberaltranslationForeignization--Domestication1.Shopperswouldneverbemorethanamouse-clickfromthebestdeals.2.Itwasn’tthatlongagotheEurope---homeoffineleathershoes---exiledsneakerstoschoolgymsandtenniscourt.译文1:购物者离最好的交易再也不会超过点击一下鼠标的距离。译
2、文2:就在不那么久以前,欧洲这一精致皮鞋的故乡还一度把旅游鞋驱逐到学校体育馆和网球场。译文1:购物者离最好的交易再也不会超过点击一下鼠标的距离。译文2:购物者只需点击一下鼠标即可做成一笔最好的交易。译文1:就在不那么久以前,欧洲这一精致皮鞋的故乡还一度把旅游鞋驱逐到学校体育馆和网球场。译文2:不久以前,就在欧洲--这一公认是精致皮鞋的故乡之地--人们认为只有在学校体育馆和网球场才可以穿用旅游鞋。Literaltranslationiswheretheformsoftheoriginalareretainedasmuchaspossible,evenifthosefo
3、rmsarenotthemostnaturalformstopreservetheoriginalmeaning.Literaltranslationissometimescalledword-for-wordtranslation(asopposedtothought-for-thoughttranslation).Amoreaccurate,butlesswell-known,labelforthisapproachisformalequivalencetranslation.Becauseliteraltranslationfocusesonformsofla
4、nguage,itsometimesmissessomeofthemeaningofthoseforms,sincemeaningisfoundnotonlyintheformsofindividualwords,butalsoinrelationshipsamongwords,phrases,idiomaticusesofwords,andinfluencesofspeaker-hearer,cultural,andhistoricalcontexts.Wordsoftenhavedifferentmeaningsindifferentcontexts,butal
5、iteraltranslationoftendoesnotaccountforthesedifferences.Soliteraltranslationoftenisnotthemostaccurateformoftranslation.直译:人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真;意译:人们认为语言有不同的文化内涵和表达形式,当形式成为翻译的障碍时,就要采取意译。能直译便直译,不能直译就意译。直译-死译意译-乱译直意之争:“凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,一则保持原作的丰姿。”宁信而不顺:要输入新的表现法,所以要容
6、忍“多少的不顺”。鲁迅《且介亭杂文二集“题未定草”》神似论(godlikeness):以效果而论,翻译应当象临画一样,所求的不在形似而在神似。傅雷《高老头》译序化境论(fairy):把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于化境。钱钟书《林纾的翻译》在具体的翻译中,直译和意译是不可分割的。如果一味追求直译,力求每一个词,每一句话都按原文的意思来翻译,会造成令人不解的译文。原则:能直译就直译,不能直译就意译在翻译中,什么时候用直译,什么时候用意译,没有什么铁定的原则。一般来说,如果原文句型与目的语
7、言的句法规律较接近,词序也形似,本身意思又比较明白,那么可以多用一些直译(因为毕竟直译在技术程度上要简单一些)。这样就可以较便捷地得到意思准确、文字通顺的译文Canthefollowingsentencesbetranslatedliterally?1.Shakespeareputhishometownonthemap.2.Alltheanswersarenotright.3.Everybodywouldn'tlikeit.4.Itisalonglanethathadnoturning.5.Itisawisemanthatnevermakesmistakes.
此文档下载收益归作者所有