英汉对比_英语学习_外语学习_教育专区

英汉对比_英语学习_外语学习_教育专区

ID:42022353

大小:59.00 KB

页数:7页

时间:2019-09-06

英汉对比_英语学习_外语学习_教育专区_第1页
英汉对比_英语学习_外语学习_教育专区_第2页
英汉对比_英语学习_外语学习_教育专区_第3页
英汉对比_英语学习_外语学习_教育专区_第4页
英汉对比_英语学习_外语学习_教育专区_第5页
资源描述:

《英汉对比_英语学习_外语学习_教育专区》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、从英汉语言对比看旅游文本汉译英1•背景知识改革开放以来,屮国的旅游业开始蓬勃发展,吸引了越来越多的外国游客来华观光旅游。这一朝阳产业在促进中国经济的发展上发挥着越來越重要的作用。大多数的外国游客在游览过程中往往通过阅读旅游文本资料來了解当地旅游景点的特色,因此,旅游景点和宣传手册的翻译成了吸引国外游客的重要因素,而翻译质量的好坏也会直接影响到外国游客对旅游景点的了解。由于屮西方在文化上的差异,导致汉语与英语在语言习惯和表达方式上不尽相同。然而,有些译者在翻译过程中往往忽略了英汉语言文化差异和中西思维方式的不同。因此在旅游文本的翻译过程

2、中难免会产生误译。德国功能翻译理论的代表人物Nord对翻泽失误(translationerrors)的定义是:“如果翻译目的是实现某种服务于译文预期读者的功能,那么任何妨碍实现该目的的翻译方法(结果)就是翻译失误。”Nord将翻译失误归纳为四个主要类型:功能性翻译失谋、文化性翻译失谋、语言性翻译失谋以及文本类型谋译。2•旅游英语文本误译例(1)免费提供休息场所原译:Freeprovideloungeforvisitors改译:FreeLounge例(2)免费提供信息咨询原译:Freeprovideoralandwritinginfor

3、mation改译:FreeInformation例(3)提供导游讲解原译:Provideguideservice改译:TourGuideService例(4)提供医疗急救服务原译:Providemedicalaidsservice改译:MedicalAid4.静态与动态英语是静态的语言,主耍体现在少用动词而用英他手段表示动作意义,倾向于多用名词、形容词、副词、介词,因而叙述呈静态(stative);汉语是动态的语言,主要体现在汉语有多用动词的习惯,因而叙述呈动态(dynamic)o造成英语呈静态的原因是英语句子中的谓语动词要受很多形态

4、变化规则的约束,使用时冇很多不便,所以一般每个句子只冇一个谓语动词。而对动词的需要又不至于此,于是只能采取名词化的方法。也就是说英语是屈折语,英语动词的使用受到形态规则的严格限制,一个句子结构通常只用一个谓语动词,或者至多是几个动词并列作谓语。大量原来应该用动词表达的概念除了用非谓语动词表达外,必须借助于动词以外的词类,其中主要是名词和介词,以及形容词和副词,名词和形容词等可以由动词派生或转化而来。这种使用优势不仅降低了动词出现的频率,Iflj.ft削弱了动词所表达的意义,产生了动词的虚化和弱化,这就使得英语的表达呈现“静态”倾向。而

5、汉语不是屈折语,汉语动词没冇形态变化的约束。在使用中,由于对动词的约朿不像英语那样死板,没有英语那样多时态,人称的变化,所以使用起来十分灵活,方便。大量的句子都不止使用一个动词,动词的优势必然使汉语的表达呈“动态”倾向。在英译旅游文本时,我们也要注意英汉语言的不同特点。4・1名词化例(1)(桃红源)始建于晋,初兴于唐,鼎盛于宋,大毁于元,吋兴吋衰于明清,萧条于民国,渐复于解放后,大规模修复开发于1990o译:Taohuayuan(thepeachflowersource)wasfirstbuiltintheJinDynasty(256

6、-439A.D),begantotakeshapeintheTangDynasty(618-709),flourishedintheSongDynasty(960-1297),andwenttoruinintheYuanDynasty(1279-1368).WithupsanddownsthroughtheMingandQingDynasties(1368-1911),itwasalmostabandonedinthetimesoftheRepublicofChina(1912-1949).Itsrestorationwasmadef

7、romtheyear1949andalarge-scaleexpansionanddevelopmentbeganin1990.例(2)团结湖北京烤鸭店为全聚德挂炉烤鸭。为保证宾客品尝精美风味,全部现吃现烤。精选纯北京白鸭,以果木挂炉烤制,只需40分钟就能品尝到为您特别烤制的色泽枣红,香酥脆嫩,浓香四溢的」I•:宗烤鸭。译:TuanjiehuBeijingRoastDuckRestaurantusesonlythefinestBeijingDuckswhichareonlyroastedafteryouplaceyourorde匚Pr

8、eparationtakes40minutesafterwhichwewillserveyouwithadelicious,goldenredBeijingDuckwithcrunchyskin.英语常用名词表达动作、行

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。