资源描述:
《lecture5-Amplification2012》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、Lecture5AmplificationinTranslation翻译中的增益/译I.DefinitionofAmplificationsupplyingnecessarywordsindispensablesyntactically,semantically,rhetoricallyoridiomaticallyaddingextrameaning(x)vs.explanationoftheunspokenwordsCf.thetranslationtechniqueofomissionasconciseandforcibleaspossiblebycutti
2、ngoffallunnecessarywordsII.ClassificationofAmplification1.LexicalAmplificationverbs,nouns,adjectives,adverbs,numerals,categorywords,generalizationwords,andthepluralformsofnouns.1.1增加动词Preposition→Verbs1)TomCanty,borninragsanddirtandmisery,whatsightisthis!(MarkTwain:ThePrinceandthePaup
3、er)V1:啊,汤姆·康第,生在破烂、肮脏和苦难中,现在这番景象却是多么显赫啊!V2:汤姆·康第原来(whowasborn)生在可怜巴巴的人家(inmisery),穿得破破烂烂(inrags),一身邋里邋遢(indirt),现在(whatsightisthis)换了这身装束,啊,是何等气派!2)Shefelttheflowerswereinherfingers,onherlips,growinginherbreast.A:她觉得手里和唇上都是花儿,胸中也生长着花儿。B:她觉得好像手里捧着花,唇边吻着花,自己也像花儿一样地开放了。3)Ourpraisesareour
4、wages.对我们的称赞就是给予我们的报酬。4)Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitions,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommuniqué.晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。1.2增加名词A.在抽象名词后面增加表示范畴的名词1)TheadministrationpubliclyurgedaneasingoftensionswithChina.当局公开呼吁要缓解与中国的紧张局势。2)Hesawmy
5、embarrassmentinthelittleteashoptheotherday.那天,他看到了我在小茶馆的窘态。3)Inourpioneeringdaysthisaggressivenesswasessentialtosurvival.在我们的拓荒时代,这种积极进取的精神是生存的根本。4)Hewasstillreluctanttotalksubstance.他仍然不愿意谈实质性的内容。5)Inmacro-economicswestudynotindividualinfluencesbutaggregateones.在宏观经济学中,我们研究的不是个别影响因素,
6、而是总体影响因素。In-classpractice1)That’sthebasicproblem,andthereisabasicanswer.Firmnessandclarity.这是个基本问题,也有个基本的回答。那就是立场坚定,态度鲜明。2)Speedandreliabilityarethechiefadvantagesoftheelectroniccomputers.速度快,可靠性强是电子计算机的主要优点。3)Heowedhispopularitytohissimplicity.他之所以人缘好,完全归功于他为人坦率诚恳。4)Hefinallyfledinto
7、thecoldsharpclarityofthenight.最后他躲进了清冷的夜色,头脑立刻清醒下来。B.增加名词,使译文更精确,避免含混,符合汉语习惯。1)Ouch!Isn’tthatalittlesteepforaroomthissize?哎呀,出那么大价钱租这么小的房子岂不是贵了点吗?2)Inthiswayshebringstheendsofherlifetogetherwithaterrifyingrush:sheisagirl,awife,amother,widow,allatonce.就这样,她急速地把自己一生中七零八碎的事儿像竹筒倒豆子一样全兜了底:
8、她作姑娘时