lecture5-Amplification2012

lecture5-Amplification2012

ID:41883149

大小:1.60 MB

页数:32页

时间:2019-09-04

lecture5-Amplification2012_第1页
lecture5-Amplification2012_第2页
lecture5-Amplification2012_第3页
lecture5-Amplification2012_第4页
lecture5-Amplification2012_第5页
资源描述:

《lecture5-Amplification2012》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、Lecture5AmplificationinTranslation翻译中的增益/译I.DefinitionofAmplificationsupplyingnecessarywordsindispensablesyntactically,semantically,rhetoricallyoridiomaticallyaddingextrameaning(x)vs.explanationoftheunspokenwordsCf.thetranslationtechniqueofomissionasconciseandforcibleaspossiblebycutti

2、ngoffallunnecessarywordsII.ClassificationofAmplification1.LexicalAmplificationverbs,nouns,adjectives,adverbs,numerals,categorywords,generalizationwords,andthepluralformsofnouns.1.1增加动词Preposition→Verbs1)TomCanty,borninragsanddirtandmisery,whatsightisthis!(MarkTwain:ThePrinceandthePaup

3、er)V1:啊,汤姆·康第,生在破烂、肮脏和苦难中,现在这番景象却是多么显赫啊!V2:汤姆·康第原来(whowasborn)生在可怜巴巴的人家(inmisery),穿得破破烂烂(inrags),一身邋里邋遢(indirt),现在(whatsightisthis)换了这身装束,啊,是何等气派!2)Shefelttheflowerswereinherfingers,onherlips,growinginherbreast.A:她觉得手里和唇上都是花儿,胸中也生长着花儿。B:她觉得好像手里捧着花,唇边吻着花,自己也像花儿一样地开放了。3)Ourpraisesareour

4、wages.对我们的称赞就是给予我们的报酬。4)Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitions,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommuniqué.晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。1.2增加名词A.在抽象名词后面增加表示范畴的名词1)TheadministrationpubliclyurgedaneasingoftensionswithChina.当局公开呼吁要缓解与中国的紧张局势。2)Hesawmy

5、embarrassmentinthelittleteashoptheotherday.那天,他看到了我在小茶馆的窘态。3)Inourpioneeringdaysthisaggressivenesswasessentialtosurvival.在我们的拓荒时代,这种积极进取的精神是生存的根本。4)Hewasstillreluctanttotalksubstance.他仍然不愿意谈实质性的内容。5)Inmacro-economicswestudynotindividualinfluencesbutaggregateones.在宏观经济学中,我们研究的不是个别影响因素,

6、而是总体影响因素。In-classpractice1)That’sthebasicproblem,andthereisabasicanswer.Firmnessandclarity.这是个基本问题,也有个基本的回答。那就是立场坚定,态度鲜明。2)Speedandreliabilityarethechiefadvantagesoftheelectroniccomputers.速度快,可靠性强是电子计算机的主要优点。3)Heowedhispopularitytohissimplicity.他之所以人缘好,完全归功于他为人坦率诚恳。4)Hefinallyfledinto

7、thecoldsharpclarityofthenight.最后他躲进了清冷的夜色,头脑立刻清醒下来。B.增加名词,使译文更精确,避免含混,符合汉语习惯。1)Ouch!Isn’tthatalittlesteepforaroomthissize?哎呀,出那么大价钱租这么小的房子岂不是贵了点吗?2)Inthiswayshebringstheendsofherlifetogetherwithaterrifyingrush:sheisagirl,awife,amother,widow,allatonce.就这样,她急速地把自己一生中七零八碎的事儿像竹筒倒豆子一样全兜了底:

8、她作姑娘时

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
相关文章
更多
相关标签