翻译理论知识回顾

翻译理论知识回顾

ID:41797665

大小:62.71 KB

页数:4页

时间:2019-09-02

翻译理论知识回顾_第1页
翻译理论知识回顾_第2页
翻译理论知识回顾_第3页
翻译理论知识回顾_第4页
资源描述:

《翻译理论知识回顾》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、翻译理论知识回顾BasicKnowledgeofTranslationTheoryI.Translation1.Definition1)TheDefinitionintheOldDays•“译即易,谓换易言语使相解也。”一一贾公彦(618-907)唐朝•“夫翻译者,谓翻梵天之语转成汉地之言。咅虽似别,义则大同。”一一法云(960-1279)宋代Itmeansthattranslationisarenderingfromonelanguage(SourceLanguage)intoanother(TargetLanguage),remainingthemeaning.•Th

2、eBritishscholarDr.SamuelJohnsononcesaid:“Totranslateistochangeintoanotherlanguage,remainingthesense.”2)TheCurrentDefinition•TheAmericantranslationtheoristEugeneA.Nidawrotein1964:Translationconsistsinreproducinginthereceptotlanguagetheclosestnaturalequivaleneeofthesourcelanguage,firstinter

3、msofmeaningandsecondlyintermsofstyle.(所谓翻译,是在译语中用切近而又最自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文体。)1)再现原文的信息(message)而不是保留原文的形式结构(formalstructure)2)对等(equivalence)不是同一(identity)3)对等是最贴近、自然的对等4)意义是优先考虑的因素5)文体很重要•TheBritishtranslationtheoristTytler,sdefinitionin1970abouttranslation:"Agoodtranslationisonewhic

4、hthemeritoftheoriginalworkissocompletelytransfusedintoanotherlanguageastobeasdistinctlyapprchcndedandasstronglyfeltbyanativeofthecountrytowhichthatlanguagebelongsasitisbythosewhospeakthelanguageoftheoriginalwork.”•Prof.HuangLongTranslatologyTranslationmaybedefinedasfollows:Thercplaccmento

5、ftextualmaterialinonelainguage(SL)bycquivalcnttextualmaterialinanotherlanguage(TL)(翻译可以作以下界定:用一种语言(目的语)的文本材料对等地再现另一种语言(源出语)的文木材料。)1)部分地替代2)对等概念2.VarietiesofTranslation1)Interpretationandwrittentranslation2)TntermsofSLandTL,Interlingualtreinslation语际(不同语言之间),Intralingualtranslation语内(同一语言r

6、ewording),Intersemiotictranslation符际(eg.把语言符号用图画、手势、数字或音乐来表达)3)Intermsofstyle,politicalessay政论,practicalwriting应用文,scienceandtechnology禾斗技,literarytranslationandsoon.I.TranslationCriteriaorPrinciple•Tytler"s:EssayonthePrinciplesofTranslation,17911)Atranslationshouldgiveacompletetranscript

7、oftheideasoftheoriginalwork.译文应完全复写LL1原作的思想。2)Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.译文的风格和笔调应与原文的性质相同。3)Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.译文应和原作同样流畅。•Yanfu^s:Faithfulness,ExpressivenessandElegance(信*达*雅)1.Fait

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。