APEC妙语连珠_英语考试_外语学习_教育专区

APEC妙语连珠_英语考试_外语学习_教育专区

ID:41745396

大小:16.45 KB

页数:6页

时间:2019-08-31

APEC妙语连珠_英语考试_外语学习_教育专区_第1页
APEC妙语连珠_英语考试_外语学习_教育专区_第2页
APEC妙语连珠_英语考试_外语学习_教育专区_第3页
APEC妙语连珠_英语考试_外语学习_教育专区_第4页
APEC妙语连珠_英语考试_外语学习_教育专区_第5页
资源描述:

《APEC妙语连珠_英语考试_外语学习_教育专区》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、这两天,国家主席习近平在“加强互联互通伙伴关系”东道主伙伴对话会、亚太经合组织工商领导人峰会开幕式上发表了讲话。在这些讲话中,习大大妙语连珠,古诗文、大白话交相呼应;通俗的比喻、文艺的排比相映成趣。当然,作为在重大外交场合的演讲,其中“技术含量高”的“专业”词汇自然必不可少。今天,我们就为小伙伴儿们梳理习大大在这两次讲话中的一些“关键”词句的翻译。1.山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。Thewaterisclearandthemountainisbright,Thefrostcomesinatnight;Treesarecoveredwithdeepscarlet

2、leavesMixedwithyellowthatislight。该句出自中唐朝诗人刘禹锡的《秋词二首》。翻译古诗,最难的当然是押韵。读一读,你就会发现,这里bright,night还有light是押韵的。涨一下古诗知识哈,全诗如下:山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。试上高楼清入骨,岂如春色嗾人狂。2.朋友越走越近,邻居越走越亲Friendsandneighborsbecomecloserwhentheyvisiteachothermoreoften。这句通俗白话实际上采取了与古诗“秦时明月汉时关”类似的表述结构,即“朋友、邻居之间越走越亲近”。只是中文喜欢对仗神

3、马的,就看似复杂了,如果英语也求对仗,那翻译就受累不讨好啦,因为英语更讲究逻辑与简洁。3.亚洲各国就像一盏盏明灯,只有串联并联起来,才能让亚洲的夜空灯火辉煌。Asiancountriesarejustlikeaclusterofbrightlanterns.Onlywhenwelinkthemtogether,canwelightupthenightskyinourcontinent。这句话里,中文一如既往地喜欢“叠字”,而到了英文里“一盏盏”则成了acluster;有意思的是,中文的“明灯”译成了brightlanterns。的确,英语里一串一串的“灯笼”,意

4、象更美好。至于什么“串联互联”,您就别去翻中英物理词典啦,您瞧,很简单,就是link,要是拘泥于太细“串联”“并联”的区别,英语世界里物理学得不那么好的孩纸,就瞎了。这句话给我们的启示是:除了词典,当翻译需要两颗心:一颗浮想联翩的心,一颗简单的心。。4.“一带一路”“BeltandRoad”人类喜欢制造一些很长的专有名词,然后再简化之。此前,有译文为“onebeltandoneroad”招来质疑,这次把那个“一”没翻出来,不知道会有何反响。不过,这种处理方法,一是上下文中需要出现全称,二是往往还需要视情况搭配一些更具体的词,比如theBeltandRoadini

5、tiative(s),theBeltandRoadcooperationprogram(s)。那“一带”“一路”中英文全称各是什么呢?下面咱们涨下姿势哈:一带:丝绸之路经济带theSilkRoadEconomicBelt一路:21世纪海上丝绸之路the21stCenturyMaritimeSilkRoad5.如果将“一带一路”比喻为亚洲腾飞的两只翅膀,那么互联互通就是两只翅膀的血脉经络。Ifthe“BeltandRoad”arelikenedtothetwowingsofasoaringAsia,thenconnectivityisliketheirarteri

6、esandveins。在这里,“一带一路”遇上了“互联互通”,典型的中文求对仗的风格,真是考验翻译水平。但是我们要有一颗简单的心。这里初学英语的孩纸要注意liken与like意义、用法上的区别。Liken是动词,“把A比作B”的意思;Like不是动词,所以做谓语的时候是belike,意思是“好像”。而“血脉经络”这个中国特色的词,你怎么“呵呵”,外国人也不是那么懂的,所以简单一些吧。况且,“血脉经络”在中文本身也是形式大于意义的,即求四字词汇的节奏。6.有路才能人畅其行,物畅其流。Withroadsinplace,peopleandgoodscanflow。要想

7、知道带点文绉绉的话语怎么翻,这句就是范例。7.志同道合Peoplewhocherishthesameidealsfollowthesamepath。其实,这句倒译回来就是“志同者道合”。所以如果说两个人“志同道合”应该是Theycherishthesameidealsandfollowthesamepath。8.志存高远,脚踏实地aspireforhighandgrandwhileplantingourfeetfirmlyontheground又是两个四字短语,而且两组之间存在逻辑意义上的关联,所以翻译用while连接了。记住,英文更加注重逻辑。另外,值得一提的

8、是plant的用法。在英

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。