资源描述:
《解放军理工大学工程兵工程学院》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、解放军理工大学工程兵工程学院工程硕士研屯生英语輔导讲义英译汉部分◊英译汉部分的特点:1.句子较长,其中包括定语从句、状语从句等从属结构,致使句子结构攵杂,意思不容易把握。例如:Youhaveallhearditrepeatedthatmenofscieneeworkbymeansofinductionanddeduction,thatbythehelpoftheseoperations,they,inasortofsense,managetoextractfromnaturecertainnaturallaws,andthatoutofthese,bysomespecialskill
2、softheirown,theybuilduptheirowntheories.2.句子虽然不2,但其中包含着较难理解的词、词组或短语,尤其是一些表示抽象意义的词,另外,句子中往往含有比较复杂的语法现象。例如:Thereismoreagreementonthekindsofbehaviorreferredtobythetermthanthereisonhowtointerpretorclassifythem.3.考查的翻译技巧主要包扌舌:(1)定语从句的译法;(2)被动语态的处理;(3)长句的处理等等。◊考生遇到的主要障碍:一、缺乏基本的翻译常识二、对于英译汉翻译技巧知之甚少三、不能
3、根据上下文正确地理解与翻译differin这一短语,很多人就把它与differfrom相混淆,结杲白白地丢掉了分数oResultin和resultfrom四、对划线的部分理解不透为了增加试题的难度,试题设计者往往选择那些语法结构错综复杂的部分,这就要求我们在复习时,对于翻译练习的句子,要仔细分析它们的语言结构,尤其是要注意那些具有分割定语从句等复杂语法现彖的句子,在分析好句子结构并真正理解之后,再动手翻译。五、汉语表达不清,缺乏中文表达能力英译汉是英语和汉语两种语言之间的转化,要求汉语准确完整,符合汉语的表达习惯,因此,考生在复习时也应该注意训练自己的汉语表达能力。例如,有人把“Se
4、veralresearchgro叩shavepreparedsamplesofthiscompound..."翻译成“好儿个科研小组已经研制出这种化合物的标本……”,“标本”这一概念用于生物学和医学中,如动植物标本,血液标本等。在化学•!',sample指“样品”或“试样”。因此,该句最好应翻译为“几个科研小组已准备出这种化合物的样品……”。这就要求考生在复习或应考时,要注意充分利用自己已经具有的百科知识。六、有些代词翻译得不够明确在考试的过程中,考生应该仔细地阅读全文,找出划线部分中英语代词所指代的人或物,并尽量明确地把它们翻译出来。而且,还要把代词翻成它(们)所代的名词、短语。◊
5、重点练习被动语态(1)英语原文屮的主语在译文屮仍做主语。在采用此方法时,我们往往在译文中使用了“加以”,“经过”,“用……来”等词来体现原文中的被动含义。例如:1.Otherquestionswillbediscussedbriefly.其他问题将简单地加以讨论。・2.Nuclearpower'sdangertohealth,safety,andevenlifeitselfcanbesummedupinoneword:radiation.核能对健康、安全,甚至对生命本身构成的危险可以用一个词一辐射来概括。(2)将英语原文中的主语翻译为宾语,同时增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语。
6、如:l.Itcouldbearguedthattheradioperformsthisserviceaswell,butontelevisioneverythingismuchmoreliving,muchmorereal.可能有人会指出,无线电广播同样也能做到这一点,但还是电视屏幕上的节目要生动、真实得多。2.Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowsonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlesss
7、eriesofprogrammeswhicharebothinstructiveandentertaining・(85年考题)人们常说,电视使人了解时事,熟悉政治领域的最新发展变化,并能源源不断地为观众提供各种既有教育意义又有趣的节0O3.Itisgenerallyacceptedthattheexperiencesofthechildinhisfirstyearslargelydeterminehischaracterandlaterpersonalit