【美国文学】补充材料

【美国文学】补充材料

ID:41562485

大小:74.04 KB

页数:9页

时间:2019-08-27

【美国文学】补充材料_第1页
【美国文学】补充材料_第2页
【美国文学】补充材料_第3页
【美国文学】补充材料_第4页
【美国文学】补充材料_第5页
资源描述:

《【美国文学】补充材料》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、补充材料(1)将下面英诗译成汉语。PmNobody!WhoAreYou?EmilyDickinson(1830-1886)Pmnobody'!Whoareyou?Areyounobody,too?Thenthere'sapairofus一don'ttell!They'dbanishus,youknow.Howdrearytobesomebody!Howpublic,likeafrogTotellyournamethelivelongdayToanadmiringbog!现将两种译文列表对比如下:罗长斌译默默无

2、闻汪义群译孙梁校我是无名之辈爱米丽•狄金森(1830-1886)爱米丽•狄更生默默无闻欲问卿,我俩命运竞相同。成双相伴别显示,任凭众人弃我去。我是无名之辈,你是谁?你也是无名之辈?那么,咱俩是一对且莫声张!你懂嘛,他们容不得咱俩。成名成家多乏味!像只青蛙四处跳。整日对着烂泥塘,来把你的臭名叫。做个名人多无聊!象青蛙到处招摇向一洼仰慕的泥塘把自己的大名整天宣扬!注释和简析:①本诗选自CarlBode主编之HighlightsofAmericanLiterature(1987)O该女诗人共写作一千多首诗,都没有标

3、题和写作日期。所以,所有标题均由后人所加,或给予编号。②nobody意为“无名之辈,无足轻重覚③somebody意为“大人物,名人④该诗是首用词简单的自由体,但颇有含意。若直译成汉语的自由体诗则形似而神损。译诗的要旨是要保留其精神实质,主要的目的不是要坚持保留表面的结构。故模拟中国古诗形式翻译之。点评:在上文中已经详细探讨了诗歌的理解和翻译的问题。此处只简评如下:汪先牛对原诗太过直译了,以至于汉语文字根木就不象是诗歌,是很差的译文了。其原因也是译者对诗歌的内容和形式都理解得不够好,最后不得不直译。而直译后的汉

4、语就是这样的平淡无奇。不像是诗歌的语言,很多语言都是不能入诗的;翻译时需要寻找能入诗的语言。美国的历史很短,象狄金森这样的诗歌当然是不能和某些英国诗歌相比的。但既然美国人喜欢,认为它是重要的,我们翻译时就要考虑它的国别价值所在,从而要把它译成是一首有水平的汉语诗歌的样子。一般来说,翻译诗歌的常规做法应是:将英语格律诗翻译成汉语的格律诗形式,反之亦然。而将英语自由体诗翻译成汉语自由体诗的形式,反Z亦然。而在这里却要打破常规,改变一下角度:用仿汉语的格律诗形式来翻译这首自由体诗。即,但绝对不要翻译它的表而字词,而

5、是要按照它的内涵来翻译。按此设想来翻译,我还是做成功了。非常值得强调的是,这里所说的“汉语的格律诗形式”就是指“仿汉语古诗叩勺部分表而形式,而不能是完全符合汉语的格律诗要求。有些译者可能就认为,既然不能译成绝对正确的汉语格律诗,就索性将英语占诗都翻译成了汉语自由体。这种做法是不对的,是缺乏责任心和钻研精神的表现。而这样的译文就必然破坏掉了原诗中的一些要素,如破坏掉了它所包含和暗示的古代时间、格律诗形式和严谨的语言表达等。所以,完全是应该灵活一些来处理这个问题的。因为如果追求完全符合唐诗的那种绝句、律诗、五言、

6、七言、平仄变化或者宋词的那种形式,那么这个翻译就根本走进了死胡同了,就根本做不成了。所以,翻译时要顾及对方的感受,不能去追求自由的翻译表达和表现自我的自由,但也不能追求绝对的满意和正确。(2)将下面美国诗歌译成汉语。TheArrowandtheSongHenryW.Longfellow(1807-1882)Ishotanarrowintotheair,Itfelltoearth,Iknownotwhere;For,soswiftlyitflew,thesightCouldnotfollowitinitsfli

7、ght.Ibreatheasongintotheair,Itfelltoearth,Iknewnotwhere;Forwhohassightsokeenandstrong,Thatitcanfollowtheflightofsong?Long,longafterwards,inanoakIfoundthearrow,stillunbroke;Andthesong,frombeginningtoend,Ifoundagainintheheartofafriend.现在收录两个译文用来比较研究。现将译文列表如下:

8、匿名者的译文:罗长斌的译文:箭与歌箭与歌亨利・W.・朗费罗(1807-1882)亨科W.・朗费罗(1807-1882)我向空中射了一箭,我射利箭入长空,它已落到地面,我不知道其去向;飘落大地无踪影。因它飞得如此地快速,迅若疾风瞬息逝,视力无法跟得上它的飞驰。何人利眼能追寻?我向空中轻歌一曲,高歌一首对蓝天,它已落地而停,我不知其去向;飘落大地无处现。谁有这么敏锐的视力,谁有非凡敏锐眼,能跟得上歌声的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。