欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:41534338
大小:45.00 KB
页数:5页
时间:2019-08-27
《简论英文合同翻译概论》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、简论英文合同翻译概论作者:伍 慧文章来源:本站原创 在英文合同翻译中,前提条件是弄懂合同的定义,包括合同中应有的基本要素,下面就从合同的定义着手,并提出一些在英文合同翻译中应注意的事项,笔者对英文合同作了以下论述: 第一,英文合同的定义 1.在英文中,合同一般称为Contract或者Agreement。 1999年中国《合同法》第二条将contract定义为:AcontractinthisLawreferstoanagreementestablishing,modifyingandterminatingthecivi
2、lrightsandobligationsbetweensubjectsofequalfooting,thatis,betweennaturalpersons,legalpersonsorotherorganizations”。根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。 StevenH.Gifts编著的“LawDictionary”中将contract定义为“Contractisapromise,orasetofpromises,forbreachofwhichthelawgivesremedy,or
3、theperformanceofthewhichthelawinsomewayrecognizeasaduty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看作是一种补偿。 2.合同的成立必须具备几个主要因素。 它们(要约和承诺构成的)由协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约能力四大部分组成。 L.BCurzon编著的“ADictionofLaw”提到:“Contractgenerallyinvolves” 1.offerandabsoluteandunqualifiedacc
4、eptance(要约和绝对接受) 2.consensusadidem(意思表示一致,也叫meetingofminds) 3.intentiontocreatelegalrelations(建立合同关系的意愿) 4.genuinenessofconsent(同意的真实性) 5.contractualcapacityoftheparties(合同当事人的缔约能力) 6.legalityofobject(标的物的合法性) 7.possibilityofperformance(履行的可能性) 8.certaintyo
5、fterms(条款的确定性) 9.valuableconsideration(等价有偿) 第二,英文合同的结构特点 合同类法律文件用以规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。合同英语行文缜密而准确,历史悠久,深含法律文化底蕴。 中文的合同开头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或营业场所,然后是合同正文,结尾是当事人印章、授权代表签字、职务及签字日期。而英语合同一般以下面这类句式为开头: Thisagreement/contractismadeandenteredintothis______dayof_
6、_____(month),______(year)byandbetweenPartyA(hereinaftercalled“PartyA”)andPartyB(hereinaftercalled“PartyB”) 然后是开始陈述: WHEREAS...THEREFORE ...Itisherebyagreedasfollows: 或以: WITNESSETH,WHEREAS... NOWTHEREFORE,forandinconsiderationofthemutualcovenantsandagreement
7、scontainedherein,thepartiesherebycovenantandagreeasfollows: 接着是正文,最后是证明部分: INWITNESSWHEREOF,thepartiesheretohavehereuntosettheirhandsthedayandyearsfirstabovewritten. 随后还包括当事人和见证人的签字。签字日期一般在英文合同里搬弄是非是找不到的。 第三,英文合同翻译的用词特点(formalterm) 合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业化
8、(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。具体体现在下列方面: 1.may,shall,must,maynot(或shallnot)的使用;may,shall,must,maynot(或shallnot)对学过英语的人来说再熟悉不过了,但在合同中用这些词时要极其谨慎
此文档下载收益归作者所有