简论英文合同翻译概论

简论英文合同翻译概论

ID:41534338

大小:45.00 KB

页数:5页

时间:2019-08-27

简论英文合同翻译概论_第1页
简论英文合同翻译概论_第2页
简论英文合同翻译概论_第3页
简论英文合同翻译概论_第4页
简论英文合同翻译概论_第5页
资源描述:

《简论英文合同翻译概论》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、简论英文合同翻译概论作者:伍 慧文章来源:本站原创 在英文合同翻译中,前提条件是弄懂合同的定义,包括合同中应有的基本要素,下面就从合同的定义着手,并提出一些在英文合同翻译中应注意的事项,笔者对英文合同作了以下论述:  第一,英文合同的定义  1.在英文中,合同一般称为Contract或者Agreement。  1999年中国《合同法》第二条将contract定义为:AcontractinthisLawreferstoanagreementestablishing,modifyingandterminatingthecivi

2、lrightsandobligationsbetweensubjectsofequalfooting,thatis,betweennaturalpersons,legalpersonsorotherorganizations”。根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。  StevenH.Gifts编著的“LawDictionary”中将contract定义为“Contractisapromise,orasetofpromises,forbreachofwhichthelawgivesremedy,or

3、theperformanceofthewhichthelawinsomewayrecognizeasaduty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看作是一种补偿。  2.合同的成立必须具备几个主要因素。  它们(要约和承诺构成的)由协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约能力四大部分组成。  L.BCurzon编著的“ADictionofLaw”提到:“Contractgenerallyinvolves”  1.offerandabsoluteandunqualifiedacc

4、eptance(要约和绝对接受)  2.consensusadidem(意思表示一致,也叫meetingofminds)  3.intentiontocreatelegalrelations(建立合同关系的意愿)  4.genuinenessofconsent(同意的真实性)  5.contractualcapacityoftheparties(合同当事人的缔约能力)  6.legalityofobject(标的物的合法性)  7.possibilityofperformance(履行的可能性)  8.certaintyo

5、fterms(条款的确定性)  9.valuableconsideration(等价有偿)    第二,英文合同的结构特点  合同类法律文件用以规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。合同英语行文缜密而准确,历史悠久,深含法律文化底蕴。  中文的合同开头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或营业场所,然后是合同正文,结尾是当事人印章、授权代表签字、职务及签字日期。而英语合同一般以下面这类句式为开头:  Thisagreement/contractismadeandenteredintothis______dayof_

6、_____(month),______(year)byandbetweenPartyA(hereinaftercalled“PartyA”)andPartyB(hereinaftercalled“PartyB”)  然后是开始陈述:  WHEREAS...THEREFORE  ...Itisherebyagreedasfollows:  或以:  WITNESSETH,WHEREAS...  NOWTHEREFORE,forandinconsiderationofthemutualcovenantsandagreement

7、scontainedherein,thepartiesherebycovenantandagreeasfollows:  接着是正文,最后是证明部分:  INWITNESSWHEREOF,thepartiesheretohavehereuntosettheirhandsthedayandyearsfirstabovewritten.  随后还包括当事人和见证人的签字。签字日期一般在英文合同里搬弄是非是找不到的。    第三,英文合同翻译的用词特点(formalterm)  合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业化

8、(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。具体体现在下列方面:  1.may,shall,must,maynot(或shallnot)的使用;may,shall,must,maynot(或shallnot)对学过英语的人来说再熟悉不过了,但在合同中用这些词时要极其谨慎

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。