欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:41513947
大小:39.50 KB
页数:4页
时间:2019-08-26
《英汉翻译实践要略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、《英汉翻译实践要略》李靖民著天津社会科学院出版社出版——这是一本“授之以渔”的翻译培训教科书。作者在进行译例分析时,提供了“摹译”和“参考译文”两种文本,旨在示范如何摆脱语言结构本身的束缚,在译语文化语境中构建更为达意的译文。这对翻译学习者极具启发性,亦颇为实用。(李运兴)——你若在翻译研究的领域中,读遍了高深的理论,不妨走进本书这个不那么艰深的园地,来接一点“地气”,你若在例句大全的迷宫里,感到学术养料不足,也可以踏入靖民为你开辟的这一天地,来呼吸一点富含养料的空气。(叶子南)内容简介:本书以培养翻译实践能力为宗旨,针对译者在翻译中应该怎么做,为什么应该这么做,可以怎么做,为什么
2、可以这么做展开,有益于读者树立正确的翻译理念,增强翻译意识,从而在实质上提高翻译能力和水平。本书的长处在于说理与实例分析紧密结合,深入浅出,书中的形式和内容不沿循俗套,不做无谓的综述,直接指向译者在翻译中经常会遇到的一些实际问题和困难,剖析问题和困难的根源所在,提出解决问题和困难的方法和步骤,并用大量的翻译实例及详细的解说来佐证。目录:第一章翻译的信息传递本质与译者的核心作用1.1引言1.2翻译的信息传递本质1.2.1信息与翻译1.2.2信息与意思1.2.3显性信息与隐性信息1.2.4翻译的本质是信息传递1.2.5两种语言文字之间没有直接的对应关系1.2.6原文的文字表现形式本身并
3、不重要1.2.7形式与内容的和谐统一1.3译者的核心作用1.3.1译者的条件和责任1.3.2翻译意识与实践能力1.4实例分析1.4.1例句实例分析1.4.1.1个性化特点1.4.1.2共性特点1.4.1.3表达习惯1.4.1.4制约因素1.4.2语篇实例分析1.5小结第二章英汉语信息传递机制的基本特征与翻译2.1引言2.2形合和意合研究中存在的问题2.2.1形合和意合在英语里的对应词2.2.2形合和意合的不同认识2.2.3英语重形合和汉语重意合的基本概念2.2.4构形与传意的有机统一2.2.5硬道理与软道理2.3英语信息传递机制的基本特征2.3.1以形式结构为取向2.3.2以主谓结
4、构为核心的形式结构2.3.3灵活多样的信息载体2.3.4实例分析2.3.4.1构形与传意分析2.3.4.1.1语法成分与信息层次的主次无关2.3.4.1.2形式上的分界与信息载体无对应关系2.3.4.1.3简单句不一定简单2.3.4.1.4语法功能不代表逻辑关系2.3.4.2翻译实践探讨2.4汉语信息传递机制的基本特征2.4.1以传意为取向2.4.2较具包容性2.4.3并非没有自己的章法2.4.4断句的概念与英语不同2.4.5主题和说明的表现形式2.4.6连接性词语的使用2.4.7实例分析2.4.7.1汉英翻译中的理解问题不容小觑2.4.7.2摆脱两种语言形式结构的束缚2.4.7.
5、3无主题句的翻译2.4.7.4注意细节性概念上的差别2.5小结第三章翻译思维的跨度与信息载体转换3.1引言3.2翻译实践操作的两个方面3.2.1如何看待翻译单位3.2.2相对的整体与相对的局部3.2.3开放的思维跨度和信息载体转换范围3.3翻译实践操作过程分析3.3.1句子内部的翻译思维和信息载体转换3.3.2合理的思维跨度和信息载体转换3.3.3整体效果为先与局部前后照应3.3.4具体情况具体处理3.3.5涉及整个语篇的翻译实践操作3.4小结第四章翻译实践活动中的困难与变通4.1引言4.2语言的认知表达功能与翻译中的困难及变通4.3语言的文化功能与翻译中的困难及变通4.4语言的审
6、美功能与翻译中的困难及变通4.5小结第五章逻辑分析与常情推理5.1引言5.2逻辑分析5.2.1逻辑分析与词义的确定5.2.2逻辑分析与文字表现形式5.2.3逻辑分析与信息层次5.3常情推理5.3小结
此文档下载收益归作者所有