CATTI_人事部翻译考试相关信息汇总[1]

CATTI_人事部翻译考试相关信息汇总[1]

ID:41485665

大小:1.04 MB

页数:38页

时间:2019-08-25

CATTI_人事部翻译考试相关信息汇总[1]_第1页
CATTI_人事部翻译考试相关信息汇总[1]_第2页
CATTI_人事部翻译考试相关信息汇总[1]_第3页
CATTI_人事部翻译考试相关信息汇总[1]_第4页
CATTI_人事部翻译考试相关信息汇总[1]_第5页
资源描述:

《CATTI_人事部翻译考试相关信息汇总[1]》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试大纲(试行)一、全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。 (一)考试目的 检验应试者的笔译实践能力是否达到专业译员水平。 (二)考试基本要求      1.掌握8000个左右英语词汇。      2.能够翻译中等难度文章,把握文章主旨,译文准确、流畅。      3.了解中国、英语国家的文化背景知识及相应的国际知识。 二、笔译综合能力 (一)考试目的        检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、推理与释义的

2、能力。 (二)考试基本要求     1.掌握本大纲要求的英语词汇。     2.掌握并能够正确运用双语语法。     3.具备对各种文体英语文章的阅读理解能力。 三、笔译实务 (一)考试目的       检验应试者双语互译的技巧和能力。 (二)考试基本要求      1.能够正确运用翻译策略和技巧,熟练进行双语互译。       2.译文忠实原文、无错译、漏译。       3.译文流畅、用词恰当。       4.译文无语法错误。       5.英译汉速度每小时约500-600个单词;汉译英速度每小时约3

3、00-400个汉字。 英语笔译二级考试模块设置一览表 《笔译综合能力》 序号题型题量记分时间(分钟)1听力理解判断20题2010篇章选项15题3010填空20题2010听力综述听约500个单词英语录音材料后写一篇不少于150个单词的英语综述3030总计————————10060《笔译实务》序号题型题量记分时间(分钟)1英汉互译约400个字词不同题材的对话两篇40102英汉交替传译约300个单词的英语录音材料一篇30103汉英交替传译约300个汉字的汉语录音材料一篇3010总计————10030全国口译笔译CA

4、TTI-笔译三级考试大纲一、总论  全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。  (一)考试目的  检验应试者的笔译实践能力是否达到准专业译员水平。  (二)考试基本要求  掌握5000个以上英语词汇。  掌握英语语法和表达习惯。  有较好的双语表达能力。  能够翻译一般难度文章,基本把握文章主旨,译文基本忠实原文的事实和细节。  初步了解中国和英语国家的文化背景知识。二、笔译综合能力  (一)考试目的  检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、推理与释义的能力

5、。  (二)考试基本要求  掌握本大纲要求的英语词汇。  掌握并能够正确运用双语语法。  具备对常用文体英语文章的阅读理解能力。三、笔译实务  (一)考试目的  检验应试者双语互译的基本技巧和能力。  (二)考试基本要求  能够运用一般翻译策略和技巧,进行双语互译。  译文忠实原文、无明显错译、漏译。  译文通顺、用词正确。  译文无明显语法错误。  英译汉速度每小时约300-400个英语单词;汉译英速度每小时约200-300个汉字。英语笔译三级考试模块设置一览表《笔译综合能力》序号题型题量记分时间(分钟)1

6、词汇和语法50道选择题25252阅读理解50道选择题55753完形填空202020总计————100120《笔译时务》序号题型题型记分时间(分钟)1翻译英译汉两篇或一篇文章500-600个单词60100汉译英一篇文章300-400字4080总计————100180关于口笔译若干问题1.要想学翻译应该怎么学习?  1.1翻译理论要不要看?  事实上,要想学好翻译,对于一个没有基本翻译理论的人来说,建议还是学一下翻译理论,因为那上面会讲被动变主动,词性的转换啦等,而这对于一个非英语专业的人来说,是有必要的。也是一

7、条捷径,否则很多人则是一个字一翻,不是翻译意思了。比如有人翻译的goodgoodstudy,daydayup。这样的书一般城市的书店都有的。  当然,也有牛人,英语水平很好,看了英语就能翻译出贴切的汉语,或反之,那就没有必要这么做了。  1.2翻译怎么提高?  历史上的大翻译家,比我们条件要差得多,但是学得成就不比我们差,因为人家有好的方法,那就是吃透一本书,翻译好它。建议新手可以拿来这样的一本书,一页页地看,一点点地翻,翻译了比较,比较了记住,这样才有提高。   就像做飞行员一样,只有飞行了多少个小时之后,

8、才能真正开客机,要不你会开掉下来。口译听力也是如此,一般交替传译要精听150-200盘磁带,而同传则是2000盘才能做起来。注意,这里是精听,泛听不包括在内的。想想吧,一个人要听2000盘磁带是什么概念?翻译也是如此,一般能达到翻译技能的水平,要翻译3-5万字的量;要达到技巧的水平,要翻译的量达到10-15万的量,问问你翻译了多少?  1.3语法要不要学?  我认为一个好翻译,没有语法观念是不行的,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。