XX年考研英语主观题40分攻略(7)

XX年考研英语主观题40分攻略(7)

ID:41393237

大小:87.99 KB

页数:14页

时间:2019-08-24

XX年考研英语主观题40分攻略(7)_第1页
XX年考研英语主观题40分攻略(7)_第2页
XX年考研英语主观题40分攻略(7)_第3页
XX年考研英语主观题40分攻略(7)_第4页
XX年考研英语主观题40分攻略(7)_第5页
资源描述:

《XX年考研英语主观题40分攻略(7)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、XX年考研英语主观题40分攻略(7)第三章英译汉的基础知识第二节英译汉句法对比(下)二、英译汉的句式结构转换4.英语倒装句的汉译长句的翻译中经常还涉及英语倒装句结构的汉译问题,我们在此只是做简单的介绍。倒装结构主要出于上下文或语气上的需要,以使说话或文章重心突出有力。而在汉语中,很少使用倒装结构,这主要是因为汉语本身所固有的特点决定的,所以翻译时,翻译成正常结构就可以了,只是在必要时增加某些强调词,如“正是,就是,恰恰是”等。在考研英语的英译汉试题中,倒装结构主要有:①虚拟条件句中的倒装;②“only+状语”结构位于句首的倒装;③具有否定意义的词或词组位于句首时的倒装;④as

2、/thought引导的让步状语从句的倒装;⑤so/neither引导的倒装句;⑥修辞倒装等。下面举几个这方面的例子:「例1」0ddthoughitsounds,cosmicinflationisascientificallyplausibleconsequenceofsomerespectedideasinelementaryparticlephysics,andmanyastrophysicistshavebeenconvincedforthebetterpartofadecadethatitistrue.(1998年考研试题)(画线部分为语法倒装)译文:宇宙膨胀说虽然听似

3、奇特,但它是基本粒子物理学中一些公认的理论在科学上看来似乎可信的推论。许多天体物理学家七八年来一直确信这一论说是正确的。「例2」Animalsfighegoodatfightingistobegoodinthewayinwhichananimalorasavageisgood,butitisnottobecivilized・(画t,sodosavages,hencetob线部分为语法倒装)译文:动物彼此相斗,原始时代未开化的人也是这样,因此善于争斗就是善于做动物或者原始时代人所善于做的事情,但这不是文明或开化的表现。例3」Centraltothecommunicativeap

4、proachistheperceptionthatlanguageisnotjustasystemofrules,but“adynamicsourceforcreationofmeaningvo(本题是修辞倒装的一个典型例子)译文:语言不仅仅是一整套规则,而且是“创作意义的极有潜力的源泉”,这一概念是交际法的中心内容。「例4jOnlyrarelydoesacoherentpictureemerge;inasensecoherencemustbeimposedoneventsbythedecisionmaker,whoseizesthechallengeandturnsitin

5、toopportunitybyassessingcorrectlyboththecircumstancesandhismarginforcreativeaction.(iffll线部分为语法倒装)译文:决策人要能对自己采取独到的行动的情势作出正确的估量,对自己采取这种行动的回旋余地作出正确的估计,而后才能抓住时机,将危机转化为良机。这时才有可能出现事态的顺利发展。有条不紊的景象自行出现的情况是十分罕见。例5」Asfamiliesmoveawayfromtheirstablecommunity,theirfriendsofmanyyears,theirextendedfamil

6、yrelationships,theinformalf1owofinformationiscutoff,andwithitdisappearstheconfidencethatinformationwi1lbeavailablewhenneededandwillbetrustworthyandreliable.(画线部分为修辞倒装)译文:由于许多家庭离开旧地,离开了多年好友和各种家属关系,日常信息的随意交流中断了。对于信息的及时性、确切性和可靠性的信心也随之丧失。5.英语被动结构的汉译英语中被动语态的使用范围极为广泛,尤其是在科技文体和说明文体中,被动语态几乎随处可见。英汉对

7、比,英语的被动句显然多于汉语。在很多情况下,汉语在主谓之间的关系上并不十分重视,而一律用主动式。这是因为汉语动词不具备英语动词那样的形态变化,因而主要依赖于词汇手段以及句式来表示被动语态,而且在很多情况下主谓之间的被动关系是隐含的。对于英语被动句的翻译,我们经常采用以下方法:(1)被动隐含法。这种方法是指将被动语态译为主动语态时,被动形式隐含,即原文中的主语在译文中做主语,有时我们需要添加诸如“加以、予以、给以、经过、用……来、由……所、靠……来”等词来体现原文的被动含义。例如:例1」Thisabili

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。