欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:41378994
大小:2.41 MB
页数:9页
时间:2019-08-23
《中文菜单翻译原则》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、一、以主料为主、配料为辅的翻译原则1、菜肴的主料和配料主料(名称/形状)+with+配料如:白灵菇扣鸭掌MushroomswithDuckWebs2、菜肴的主料和配汁主料+with/in+汤汁(Sauce)如:冰梅凉瓜BitterMeloninPlumSauce中文菜单翻译原则1、菜肴的做法和主料做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)如:火爆腰花SautéedPigKidney2、菜肴的做法、主料和配料做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+配料如:地瓜烧肉StewedDicedPorkandSweetPotatoes3、菜肴的做法、
2、主料和汤汁做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+with/in+汤汁如:京酱肉丝SautéedShreddedPorkinSweetBeanSauce二、以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则1、菜肴形状或口感以及主配料形状/口感+主料如:玉兔馒头Rabbit-ShapedMantou脆皮鸡CrispyChicken2、菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料做法(动词过去分词)+形状/口感+主料+配料如:小炒黑山羊SautéedSlicedLambwithPepperandParsley三、以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则1、菜肴的创始人
3、(发源地)和主料人名(地名)+主料如:麻婆豆腐MapoTofu(SautéedTofuinHotandSpicySauce)广东点心CantoneseDimSum2、介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法做法(动词过去式)+主辅料++人名/地名+Style如:北京炒肝StewedLiver,BeijingStyle北京炸酱面NoodleswithSoyBeanPaste,BeijingStyle四、以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则1、具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。如:饺子Jiaoz
4、i包子Baozi馒头Mantou花卷Huajuan烧麦Shaomai2、具有中国特色且被外国人接受的,使用地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。如:豆腐Tofu宫保鸡丁KungPaoChicken杂碎ChopSuey馄饨Wonton五、体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则3、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。如:佛跳墙Fotiaoqiang--SteamedAbalonewithShark’sFinandFishMawinBroth锅贴Guotie(Pan-FriedDumpli
5、ngs)窝头Wotou(SteamedCornBun)蒸饺SteamedJiaozi(SteamedDumplings)油条Youtiao(Deep-FriedDoughSticks)汤圆Tangyuan(GlutinousRiceBalls)咕噜肉Gulaorou(SweetandSourPork)粽子Zongzi(GlutinousRiceWrappedinBambooLeaves)元宵Yuanxiao(GlutinousRiceBallsforLanternFestival)驴打滚儿Lǘdagunr--GlutinousRiceRoll
6、sStuffedwithRedBeanPaste艾窝窝Aiwowo(SteamedRiceCakeswithSweetStuffing)豆汁儿Douzhir(FermentedBeanDrink)菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。如:蔬菜面NoodleswithVegetables葱爆羊肉SautéedLambSliceswithScallion六、可数名词单复数使用原则1、如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。如:豉汁牛仔骨SteamedBeefRibsinBlackBeanSauce2、如汤
7、汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。如:海鲜乌冬汤面JapaneseNoodleSoupwithSeafood七、介词in和with在汤汁、配料中的用法
此文档下载收益归作者所有