《近代翻译史概述》PPT课件

《近代翻译史概述》PPT课件

ID:41327524

大小:430.06 KB

页数:20页

时间:2019-08-22

《近代翻译史概述》PPT课件_第1页
《近代翻译史概述》PPT课件_第2页
《近代翻译史概述》PPT课件_第3页
《近代翻译史概述》PPT课件_第4页
《近代翻译史概述》PPT课件_第5页
资源描述:

《《近代翻译史概述》PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、中国近代翻译史概述(1840—1894)近代翻译的发轫——鸦片战争至甲午中日战争时期的翻译发展史列强入侵与经世致用思潮的兴起地主阶级改革派对世界的了解初始阶段:林则徐时期翻译翻译活动概述背景:中国历史上曾有过大规模翻译经籍的盛事,可到第一次鸦片战争之前,由于清王朝的封建专制统治、政治上盲目排外、文化上的愚民政策,导致了整个民族对西方国家的无知。林则徐作为睁眼看世界的第一人和向西方学习进步的开风气者,在赴广州主持禁烟和与侵略者斗争的实践中意识到自己西方知识贫乏、国人对王朝之外世界的无知,他急于改变“沿海文武大员并不谙诸夷情,震于英吉利之名,而

2、实不知来历”的状况,于是开始有意识有目的地收集外文报刊、书籍进行翻译,以求获得有价值的情报,加深朝廷、国人对“西洋”的了解。带领手下译员设立译馆、翻译西书。翻译活动:官方翻译主体:受过良好教育的有识之士(袁德辉、孟亚、林阿适、粱进德)2.主要翻译活动家:1.林则徐一方面翻译外国书报以了解敌情;另一方面组织人翻译了一些历史、地理方面的书籍他曾设立驿馆,编译过《四洲志》、《华事夷言》《世界地理大全》、《各国律例》等书。观点:首次提出“师敌之长技以制敌”的概念,从事翻译的意旨在于借鉴西方,目的是“制敌”。这对中国近代译学理论也有深远影响。2.魏源

3、《四洲志》——林则徐叫袁德辉根据1836年伦敦出版的CyclopaediaofGeography(《世界地理大全》)翻译的。《四洲志》中国第一部介绍西方各国地理知识的译著。魏源将《四洲志》及其他译本会变为《海国图志》。张之洞称此书为中国知西政之始。《海国图志》还收录林则徐主持翻译的《华事夷言》、《澳门月报》、《各国律例》等。3.翻译活动的影响为后期清朝外事机构的翻译活动奠定了坚实的基础促进了西学东渐。先进人士纷纷把向西方学习作为改造和拯救中国的一剂良药,纷纷提出了自己认识和改造社会的思想。推动了中国的社会近代化进程,先进的中国人开始为寻求富

4、国强兵之道而放眼看世界。二。发展阶段:鸦片战争后清朝的外事机构和翻译活动1.翻译活动概述:(背景和目的)自鸦片战争失败后,清政府对外国侵略者逐步采取屈服的政策,当时的礼部和理藩院已不能胜任和外国侵略者交涉的任务。翻译活动:官方翻译主体:政府机关(设立总理各国事务衙门,简称总理衙门、总署或译署,是办理洋务及外交事务的总机构)翻译影响:由于参与翻译活动的多为政府官方译员,因而在政府的外交活动中起到了重大作用。例如通过再议与俄国签订的丧权辱国的条约,为国家争回部分领土主权。三。全盛时期:甲午战争以前的西学翻译翻译活动概述:(背景和目的)林则徐以后

5、的翻译活动,可以拿甲午战争作分界线。甲午战争以前的西学翻译有两个主要渠道:一是官方的洋务机构,而是在华的教会机构(墨海书馆)。洋务运动的总的指导思想:中学为体,西学为用。一是输入外国工业,制船造炮,镇压革命,兼御外侮;二是改革教育,办新学堂,培养买办和外事翻译人员。其副产物便是刊译了西方的一些自然科学和少数社会科学的书籍。2.翻译活动:官方翻译主体:政府官员翻译途径:外国人口述,中国人笔录;笔译3.主要翻译活动家:1.奕1860,奏请创立同文馆。1868年正式成立同文馆。开始只有英文馆,后增设法文馆、俄文馆、德文馆和东文馆。学员在此学习外

6、国语言文字和翻译等。同文馆师生所译之书据说有二百余种,但常见于记载者:丁韪良译《万国公法》《陆地战役新选》《西学考略》《格物入门》等。毕利于:《法国律例》(《拿破仑法典》第一次中译本)《化学指南》《化学阐原》(中国最早的化学教科书)汪凤藻:《新加坡律例》等等。2.,李鸿章1863,在上海成立外国语言文学学馆,即广方言馆。专办英、法文馆。1864年,广州,广方言馆在译介西学方面,与京师同文馆相颉颃的洋务机构是江南制造总局的翻译馆。1865年,李鸿章奏准成立江南制造总局。其翻译馆的译书活动主要是在19世纪70年代至90年代。共出书一百六十种。涵

7、盖声学和光学;天学和学务;政治、商学和格物;工程和电学;史志和船政;交涉、算学和图学;矿学,医学,工艺类和兵学。制造局译书,偏重于自然科学。在数学、物理、化学、天文学、地质学、和医学方面出版过一些有影响的书籍。对社会科学的书译的不多。占总译书的五分之一。江南制造总局翻译代表人物:傅兰雅译学主张:驳斥了汉语难译科技书的说法,指出中国业可以创造科技新词。最早倡导科技译名的统一,并制定了译名的具体规则。论述了科技书的选择方法以及中西译者如何配合的问题。论述了中国必将靠翻译西方进步有用之书而获得新生与进步。比较江南制造总局和京师同文馆的翻译机构均属

8、官办,历时较长,翻译方法类似,但质量却不可以道里计。制造局的译员都是科学家,而同文馆的是学生。前者译书有一百六十余种,而后者已知者仅为二十余种。制造局的翻译活动以科技翻译为特色,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。