英文国际经贸契约句法特征初探

英文国际经贸契约句法特征初探

ID:4128558

大小:305.55 KB

页数:5页

时间:2017-11-29

英文国际经贸契约句法特征初探_第1页
英文国际经贸契约句法特征初探_第2页
英文国际经贸契约句法特征初探_第3页
英文国际经贸契约句法特征初探_第4页
英文国际经贸契约句法特征初探_第5页
资源描述:

《英文国际经贸契约句法特征初探》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、乐山师范高等专科学校学报年第期英文国际经贸契约句法特征初探夏康明,四川乐乐山师范高等专科学校外语系山摘要本文,,以大量实例为据从六个方面详细和全面地阐述和分析了英文契约的句法特征对正确理解英文契约的意思大有裨意。关键词英文契约句法特征句子含义中一一一图分类号文献标识码文章编号“”,英文国际经贸契约是用英文拟订的指导国际经济和贸易工作的法规和规范是国与国法人之间为实现一定的经济目的和经济利益。明确相互权利和义务的协议。国际经贸中,。,,以上的契约均用英文拟订这已成为国际惯例毫无疑问经贸契约属于法律文件的范围因此,,。,需要用词严谨

2、和准确把合同双方的权利和义务规定清楚绝不能有丝毫的马虎正确理解拟,因订和翻译英文国际经贸契约对非英语国家经贸人员并非易事为绝大多数经贸契约的句法十,,,分冗长和深奥难懂为了帮助他们正确理解和翻译英文国际经贸契约做好国际经贸工作本文就从以下六个方面论述其主要句法特征。一、复合句长句多,简单句短句少由于英文国际经贸契约是一种法律文件,因而其拟订的原则是准确、全面、周到和无任何歧义。契约起草人首先着眼于文字的严谨和准确,采取一切方法和手段防止误解和歧义,这样便不可避免地会导致合同句子变得复杂和冗长。绝大多数英文国际经贸契约的句子都是复

3、合,。,,句包括主从复合句和并列句句子结构错综复杂包含大量的分句和各种修饰成分因而使句,,,子相当冗长远远超过一般英语文体每句的平均含词量个词大,甚至十倍。,多数经贸契约句子的长度可达到英语句子平均长度的好几倍以上有时一两个句子便能组成一个段落。例如,飞只,一一收稿日期作者简介夏康明一,男,四川乐山人乐山师专外语系副教授。,,,,’,’,,,,,。以上例子选自国际借款合同支付额的分摊条款。这是一个非常复杂的冗长的并列复合句由于本文篇幅所限,这里仅仅引用了,,两。本条款的第一个句子由十个句子组成个并列主句和八个分句两个并列主句分别

4、是⋯⋯,⋯⋯,八个分句分别依次是⋯⋯引出的条件从句⋯,,,,⋯引出的行为方式从句由⋯⋯引出的条件从句该条,,、,件句中一共包含三个子句依次是条件从句主句定语从句由第二个盯,,··⋯引出的条件状语从句,该条件句也包含三个子句,依次也是条件句、主句。,,,,和定语从句该长句句法错综复杂句中套句全句多达个词不包标点符号它是一般英语句子长度的倍多。在理解这类合同长句时,要首先找出主句,然后逐步找出各类从句和修饰限定成分,只有这样才能正确理解整个合同句子的意思。、大量使二用条件状语从句英文国际经贸契约又一显著的句法特征便是大量使用条件状语

5、从句。这主要是因为合同,双方为了实现相互的经济利益需要制订出相应的合同权利和义务而这些权利和义务也就是。,,各种各样应履行和满足的条件在拟订这些合同条件时拟订人为了做到明确无误便大量使用条件从句来清楚和准确地规定这些合同条件。合同中大部长表示条件的句式一般都采用这样的逻辑模式,,例如,,,,,,,本合同句子的逻辑模式为为了把合同义务规定的清清楚楚该合同条款的第一句中一共使用了四个条件状语从句。他们分别是⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯从以上例子中我们不难看出,大量使用条件状语从句是英文国际经贸契约的一个明显的特征。经常用在合中同中引出条件状语从

6、句的连接词还有如果,如,如果,如,,。只要,。,。如果如果不除非等在引导合同条件状,,,·,工语从句的连接词中用得最多的依次是此,,“,”。外助词词也极其频繁地用于条件句之首倒装表示万一如果的意思三、频繁使用定语从句英文国际经贸契约另一个明显的特征便是频繁使用定语从句。在合同中,为了使条款全面,,,准确消除其被误解的可能性合同拟订人在起草合同时便经常使用结构复杂单词多的定语,,,从句用此来精确地修饰和限定某些名词词语或句子多个定语从句修饰和限定一个名词或一个定语从句修饰和限定多个名词的现象在经贸契约中非常普遍。大量在合中中使用定

7、语从句使合同句子结构变得错综复杂,在一定程度上造成了理解的困难。例如,,,,,’,,,,,,,,,,。以上由一个英文长句组成的合同条款中一共有九个句子其中定语从句就占了六个这些定语从句分别是⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯以上合同句子中由于大量定语从句的使用使句子结构变得错综复杂,句子冗长,因为合同拟订人首先着眼于文字的严谨、准确、全面,而较少地考虑合同句法的简洁性。在理解包含大量定语从句的合同句子时,最重要是要确定定语从句所限定和修饰的先行词,然后弄清这些先行词与句子其他成分的关系,只有这样,才能收到准确理解合同的含义。四、经常使用介词

8、短语为了保证英文国际经贸契约文字严谨,用词准确和确保其条款不被误解和避免产生歧义,合同拟订人在起草合同句子时便使用大量的介词短语来准确的限定和表达句子的意思。这些介词短语在合同句子中或是作状语、定语或表语,其位置也是灵活多变的。介词短语有时单个使用,有时几个介词

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。