红色的手推车

红色的手推车

ID:40878567

大小:30.00 KB

页数:4页

时间:2019-08-09

红色的手推车_第1页
红色的手推车_第2页
红色的手推车_第3页
红色的手推车_第4页
资源描述:

《红色的手推车》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、一辆红色的手推车和一群白色的小鸡相互映衬,晴空后手推车上挂着的雨滴闪闪发亮,融为一体。大雨刚过,一辆红色的手推车在明亮的阳光下显得闪闪发亮,在闪亮的雨滴中透出光艳照人的红色,不知什么时候从哪里钻出几只白鸡,雨过天晴,他们恢复了往日的生机,出来自在地咕咕啄食,在雨水中他们的白衣显得格外亮丽。这红色与白色,与闪亮的雨滴,雨后的阳光交相映衬,恰似一张美丽的图景,这幅图景就像雨后彩虹,可遇而不可求,因为再过一会儿手推车上的雨水就要蒸发,手推车就会失去晶亮的光泽。[7]95-97该诗从一辆静的红色手推车,到手推车上闪亮欲滴的雨水,到咕咕啄食的白鸡,由静到动

2、,动与静的自然过渡中静静流淌着生命的美感,活跃着生机。这一静一动,一红一白,动静与颜色的对比,烘托着自然的气氛,描写出了一种悠然的情趣。从道家“无我”思想出发,可分三个方面对该诗及其译本进行评析:(一)主体自我意识隐退,主观体验高度客观化《红色手推车》的整个诗篇没有一个字母大写,叙述从容,语言平实,排列清楚,推车、雨水、白鸡,自然排序;全篇没有第一人称,仅仅是客观演绎诗人眼画面,这也正说明了诗人深受“无我”思想影响,如同陶渊明那样表达回归自然,悠然自得的情趣。诗中作者观点含而不露,个人加工痕迹全无,似乎来自某摄影师,偶尔拍摄到了一幅农村画面,然后

3、诗人提笔勾勒而出。然平实之话寓丰满,简朴之语藏玄妙。somuch是程度修饰语,针对不可数名词,中心名词本身却省略了,谓语动词用了dependsup-on,这一主题句实际是没有主题的,内容全靠读者通过想像和联想去不断充实、加工完善,从而使该诗具有极高的信息含量与技术含量,其意境获得的深度与广度几乎是无限的。就诗歌翻译而言,译诗要充分考虑到原诗意境的模糊与诗人的隐身,仍以写实为主,搭之以必要的主题句。考虑到英汉语言表达习惯的差异,即汉语主题句后出,铺垫烘托先上,托物起兴是常规笔法,因此将原诗顺序进行了倒置,表意重心放于末,更能显出表意的份量。所以笔者

4、将主题句处理为末句,译为“静默的厚重/生活的依傍”。覃译作了同样处理,“承载着/如许份量”。覃译两行字数不均等,显然是将重心倾注于后句。两句译诗,将原诗含而未露、欲言又止的情态予以再现,信息残缺不全,读者加工空间极大,同时表现出诗中主体自我意识隐退的意味。傅译“竟如此有”,李译“几多沉重”已露诗人主观评判痕迹,固然可与“somuch”对等,但“竟”、“几多”二词已具有较强的主观感情,可看出诗人已涉入意境建构过程,与原诗主体消逝风格是相违背的(郑译、张译亦是如此)。谈及风格,傅译“竟如此有赖于一辆红鸡公车”,采取了口语化说法,呈地方性口语色彩,然而

5、从道家“无我”角度看,“红鸡公车”更自然、更和谐,也更符合大家公认的表达习惯。(二)虚静画面蕴含丰富生活体验,铺开喧哗躁动意象群该诗明确意象只有三组名词redwheelbarrow,rainwater,whitechickens,然其代表侧面却丰富而实在。红色手推车可理解为生存工具,雨水可指生活中的风风雨雨,白鸡可指生活参与者(或借指生命)。三组意象有颜色对比(红与白),有动静对比(鸡群躁动与推车静默),有无对比(如许多与空推车),通过对比既有力表现手推车安分、静默、任劳任怨、责任重大,又突出生活充满风雨、充满浮躁、充满考验的实际内涵。再加之,作

6、为主体名词的wheelbarrow和rainwater在诗中被拆分了,形成四组词,凸显了轮、车、雨、水在全诗中所占的位置,意象群的实际组合会让细心的读者猜测:生命的车轮啊,它不停地转动,静静的手推车在雨中、在水中承担着生活的重任,散发着永恒的生命、不可抗拒的魅力;生活依傍着这份厚重,生命因之而感到安全。译诗同样是诗,从意象角度看,由于诗中意象本身受中国诗与道家思想影响,所以现在将其译为汉语,则英译汉是回归,是重现汉语语境下的画面美。关于汉诗意象群,谈得最多的莫过于“天净沙·秋思”,不著一字,尽得风流之美,通过意象拼盘式地整合,勾勒出或绚丽或清纯或

7、古朴或典雅的风景图画。威廉斯既得益于道家思想,其作品翻译必当回归汉诗意境构建艺术。在笔者看来,译诗意象群排列一是简单,二是自然,三是静态化。覃译“一群/白色的鸡雏旁/一辆/红色的手推车/雨水中/晶莹闪亮/承载着/如许分量”,该诗呈现的客体有鸡雏、手推车、雨水,以静态写生为主。李译“几多沉重/压在/一辆红色/手推车上/推车上雨水/闪亮/停放在几只白色/小鸡旁”出现了几个动词,“压在,停放”,该动作词将原诗静态改为动态,明显出现人的活动迹象,叙事意义增强,画面意义削弱,从而对比度降低,意象群不能完全铺开,使原诗“寓动于静,无为而不为”的语境效果丧失。

8、郑译“这么多的事物都依赖/于那一辆红色轮子的/推车/它湿漉漉的沾满雨/水/站在一群/白色的小鸡旁边”致力于将原诗排列的意象拆分进行再现,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。