中餐烹调方法及菜品名称俄语翻译方法

中餐烹调方法及菜品名称俄语翻译方法

ID:40733859

大小:98.05 KB

页数:23页

时间:2019-08-06

中餐烹调方法及菜品名称俄语翻译方法_第1页
中餐烹调方法及菜品名称俄语翻译方法_第2页
中餐烹调方法及菜品名称俄语翻译方法_第3页
中餐烹调方法及菜品名称俄语翻译方法_第4页
中餐烹调方法及菜品名称俄语翻译方法_第5页
资源描述:

《中餐烹调方法及菜品名称俄语翻译方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、论文题目:浅析中餐烹调方法及菜品名称的翻译方法学院:年级:专业:姓名:学号:指导教师:2012年5月7日摘要中国饮食文化博大精深,享誉世界,随着中餐也日趋走向国际化,中餐菜名与烹调法的翻译已成为跨文化交际与翻译领域里一项重要的研究课题。与此同时,菜名的翻译也引起了人们的广泛关注。中餐菜品种类丰富多彩,烹调方法复杂多样,命名讲究且充满了文化内涵。翻译菜名时首先应了解菜品的原料、烹调方法及命名特点,这样才能有效地帮助外国友人点餐和了解中国文化。目前,中餐菜名的翻译还很不规范,一些菜名的翻译容易让人产生误解,不知所云,菜名翻译的不恰当直接影响了中国饮食文化在国际上的传播,因此,对中餐菜名

2、的翻译方法及模式进行研究是十分必要的。关键词烹调方法;菜品名称;翻译方法IРезюмеКультуракитайскойкухниизвестнавсемумиру.Помереинтернационализациикитайскихблюдпереводменюкитайскойкухниужесталоднойизважнейшихтемвсферемежкультурнойкоммуникацииивызвалбольшойинтересмиранасебя.Типыкитайскойкухнисамыеразнообразные,кулинарноеискусствобле

3、ститсвоеобразностью,иназванияблюдзаключаютвсебеподробностикитайскойнациональнойкультуры,поэтомупреждевсегочтопереводитьменюнужновпервуюочередьразобратьсявпереводесырья,кулинарногорецептаизначенияназванияблюда.Великолепноеменюделаетзаказблюдаболееудобным,ктомужеонпомогаетиностраннымдрузьямпозна

4、комитьсбогатойкитайскойкультурой.Внастоящеевремяпереводменюкитайскойкухнипоканеоченьстандартный,чтовзначительнойстепенипрепятствуетраспространениюкультурыкитайскойкухнивмире.КлючевыесловаКулинарныйрецепт;названиеблюда;методпереводаI目录摘要IРезюмеII前言1第一章原材料名称的翻译31.1调料名称的翻译31.2蔬菜名称的翻译41.3肉类名称的翻译51

5、.4水产品名称的翻译5第二章烹调方法的翻译72.1一词多译的现象72.2带有隐含意义的烹调法的翻译92.3具有中国特色的烹调法的翻译9第三章菜品名称的翻译103.1写实性与写意性菜名的翻译模式103.1.1体现菜品的原材料123.1.2体现菜品的原材料和烹调方法123.1.3体现菜品的口感或外形133.1.4体现菜品的创始人或发源地133.2适合音译的菜名133.2.1具有中国特色的传统食品143.2.2被外国用餐者普遍接受的菜品143.3中餐菜名中不应译的现象14结论16附录17参考文献18致谢19浅析中餐烹调方法及菜品名称的翻译方法前言随着中西方饮食文化的不断交流,中餐越来越受

6、到外国友人的青睐,菜名作为外国人了解中餐的关键环节,对介绍中国饮食文化起着至关重要的作用。近几年来,中餐菜名的翻译引起了社会的广泛关注,菜名翻译的正确与否直接地影响着中餐饮食文化能否在世界范围内良性传播。在大学学习期间,笔者就发现了不少中餐菜名翻译不规范、不准确的现象,首先是对原材料的误译,一些翻译材料中将豆瓣酱译为“бобовыйджем”,辣酱译为“остраясоя”,番茄酱译为“томатныйсоус”,这其中就存在着误译和不统一等问题,同样是酱,却用了三个不一样的词来表达,既不规范也不准确(笔者认为“酱”译作“паста”更为准确一些);翻译中还存在着生搬硬套的问题,例

7、如,将牛肚译为“говяжийжелудок”,这显然是用词不准确,面对这种情况,笔者认为翻译者首先要知道俄语中是怎么表达这个词的,不能随便将两个词生搬硬凑到一起(牛肚译为“говяжийрубец”更合适些);还有一些译者在翻译时只根据字面意思进行翻译,而没有考虑到词的真正含义,例如,做调料用的丁香被译成了“сирень”,这是典型的望文生义,调味所用的丁香并不是我们所见的用于观赏的丁香花,译者没有搞清楚二者的区别,信手拈来,这就会让人误以为做调料的丁香与丁香花是同

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。