武汉理工大学研究生英语课后习题(翻译)

武汉理工大学研究生英语课后习题(翻译)

ID:40644163

大小:78.00 KB

页数:7页

时间:2019-08-05

武汉理工大学研究生英语课后习题(翻译)_第1页
武汉理工大学研究生英语课后习题(翻译)_第2页
武汉理工大学研究生英语课后习题(翻译)_第3页
武汉理工大学研究生英语课后习题(翻译)_第4页
武汉理工大学研究生英语课后习题(翻译)_第5页
资源描述:

《武汉理工大学研究生英语课后习题(翻译)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、Unit11PhilosophyofLife课后习题:1.幸福不在于拥有金钱,而在于获得成就时的喜悦以及产生创造力的激情。译:Happinessliesnotinthemerepossessionofmoney,butinthejoyofachievementsandthethrillofcreativeefforts.2.从1994年开始,大学学费已经从1000涨到了3500,以至于许多学生,尤其是那些来自贫困区的学生选择从事兼职工作来筹集他们昂贵的支出。译:StartingfromSeptember1994,thecollegetuiti

2、onandfeeshassoaredfrom1000to3500sothatmanystudents,especiallythosefrompoverty-strickenareas,choosetodopart-timejobstocopewiththeirexpensiveexpenditure.3.总统所作的决定,经常是他的判断,他对僚属的信任以及对他们的情绪的关怀的混合体。译:Apresidentialdecisionisalwaysanamalgamofjudgement,confidenceinhisassociates,andc

3、oncernabouttheirmorale.4.风格优雅华丽,曲调流畅委婉,反映出江南人勤劳朴实、细致含蓄的性格特色。译:Thestyleisrefinedsmoothandindirect,expressingthehard-workingmeticulousandSpartancharacterofthepeoplewholivesouthoftheYangtze.5.保险业最近受到几项不利的经济因素所困而前景黯淡。译:Theinsuranceindustryiscursedwithasetofdismaleconomiccharact

4、eristicsthatmakeforapoorlong-termoutlook.6.良药苦口利于病,忠言逆耳利于行。译:Althoughgoodmedicinecuressickness,itisoftenunpalatable;likewise,sincereadvicegivenforone’swell-being,isoftenresented.7.由于不断加重的失业焦虑、有史以来最多地取消房屋抵押赎回权、不断攀升的能源价格,美国人对经济的信心跌倒了新低。译:Americans’confidenceintheeconomyfellto

5、anewlow,draggeddownbyworriesaboutmountingjoblosses,record-highhomeforeclosuresandzoomingenergyprices.8.有趣的是,我发现媒体的规模与声誉和报导的真实性一点相关都没有。译:Interestingly,therehasbeennocorrelationbetweenthesizeandprestigeofthepublicationandtheaccuracyofthereport.9.Near-terminflationexpectations

6、measuredbythesurveyjumpedtothehighestsincetheturmoilfollowingIraq’sinvasionofKuwaitinlate1990,whichcausedoilpricestosoarsharply.译:调查表明近期通胀预期已达最高,这是自1990年底伊拉克入侵科威特导致石油价格猛涨至今最高水平。10.TheslowdowncoulddovetailwithBeijing’sownaimstomoderatethecontentioustradesurplusand,atthesamet

7、ime,recalibrategrowthawayfromheavyindustryinfavourofconsumptionandservices.译:经济减速能与北京缓和有争议的贸易顺差这一目标相吻合,与此同时,将重工业的增长调整为消费和服务业的增长。11.ButChinaalsoneedtoscrutinizeallheractionexposedtoothersbecauseit’stheyear2008andallpeoplearewatchingthiscountry’sallmoveswaitingforachancetosti

8、ng.译:但是,中国也要仔细审查她的行动,因为这是2008年,所有的人都在观看这个国家的一切举动,想找机会挑刺。12.Bothdevelopingcountries

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。