欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:40637697
大小:34.50 KB
页数:3页
时间:2019-08-05
《四级阅读难句》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、四级阅读难句攻略(六)----突破限定、修饰、解释成分河北宣化科技职业学院外语系 温荣(《考试与评价》杂志)英语的限定语、修饰语和解释语一般是后置的,类似在被修饰词的后面挂了一串葡萄,我们可以把这些结构称为“葡萄串结构”,而汉语往往则是修饰语前置,然后句子和句子类似竹竿一样一节顶一节,我们称之为“竹竿式”语言。所以明确这种差异后,可以找出英语句子的修饰语和被修饰语,容易地明白句子的意思。 一、同位语式“葡萄串” 例1.Thefact thatemailsareautomaticallyrecorded---andcancomebacktohaunt(困扰)you---
2、appearstobethekeytothefinding.(2006年6月四级阅读材料) 分析:被解释词Thefact后面是一串“葡萄”,所以可以这样理解:Thefactappearstobethekeytothefinding(这一事实似乎是发现(研究)的关键所在)。那么,你会追问“什么事实?”,这个“葡萄串(同位语从句)”就是答案:Thefactisthatemailsareautomaticallyrecorded---andcancomebacktohaunt(困扰)you.事实是电子邮件会被自动记录下来,并且以后可能会困扰你。综合一下,可以译为:电子邮件会被自动记录下
3、来,并且以后可能会困扰你,这一事实似乎是发现(研究)的关键所在。 例2.The objection isboundtoberaised thatsuchaconceptionisacompletetravesty(歪曲) ofthewholeideaof philosophy.分析:葡萄串thatsuchaconceptionisacompletetravestyofthewholeideaofphilosophy(这种概念是对整个哲学概念的完全歪曲)是objection的后置同位语。由于其太长而主句的谓语部分较短,所以同位语原离被解释的先行词。可以转化为:1)Theobject
4、ion isboundtoberaised.2) Theobjection says thatsuchaconceptionisacompletetravesty(歪曲)ofthewholeideaofphilosophy.综合1)2),译为:有人提出反对,说这种观念完全是对整个哲学概念的歪曲。 二、非谓语动词式“葡萄串” 例3.Hisresult tobepresentattheconferenceonhuman-computerinteracttioninVienna,Austria,inApril,havesurprisedpsychologists.(2006年6月四级阅
5、读材料) 分析:修饰语(葡萄串)是不定式作定语,修饰Hisresult。那么,可以变成:.Hisresulthavesurprisedpsychologists.(这个结果令心理学家们大吃一惊)。“那个结果?”即:Theresultistobepresentattheconferenceonhuman-computerinteracttioninVienna,Austria,inApril.(他的研究结果四月份要在奥地利维也纳举办的人际交流大会上公布)。译:他的研究结果四月份要在奥地利维也纳举办的人际交流大会上公布。这个结果令心理学家们大吃一惊。 例4.Tellingmyslef
6、that I wasmerelyanexperiencedwriter guidingtheyoungwriteracrossthehall,I offeredsuggestionsforcharacters,conflictsandendingsforhertales. (2007年12月四级阅读材料) 分析:葡萄串现在分词修饰anexperiencedwriter,抽出来为:anexperiencedwriterguided theyoungwriteracrossthehall.(有经验的、指导年轻作者的作家)。综合后面一句,译为:我告诉自己我只不过是一个有经验的的作家来指
7、导年轻作者,并给她故事中的人物、冲突及结局提出点建议而已。 三、定语从句式“葡萄串” 例5.Inacountry thatdefinesitselfbyideals,notbysharedblood,whoshouldbeallowedtocome,workandlivehere? (2006年6月四级阅读材料) 分析:本句的“葡萄串”thatdefinesitselfbyideals,notbysharedblood是定语从句来修饰acountry。翻译成汉语,定语
此文档下载收益归作者所有