常用十大翻译技巧

常用十大翻译技巧

ID:40282324

大小:361.00 KB

页数:29页

时间:2019-07-30

常用十大翻译技巧_第1页
常用十大翻译技巧_第2页
常用十大翻译技巧_第3页
常用十大翻译技巧_第4页
常用十大翻译技巧_第5页
资源描述:

《常用十大翻译技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、英、汉互译的常用技巧增译法(Amplification)指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多用在汉译英里。通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。(1)Whataboutcallinghimrightaway?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)IfonlyIcouldseetherealizationofthefourmodernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(

2、3)只许州官放火,不许百姓点灯。Whilethemagistrateswerefreetoburndownhouse,thecommonpeoplewereforbiddentolightlamps.(增译连词)(4)这是我们两国人民的又一个共同点。Thisisyetanothercommonpointbetweenthepeopleofourtwocountries.(增译介词)(5)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。Inthefieldofhumanrights,Chinaopposesthepracticeofthebig

3、oppressingthesmallandthestrongbullyingtheweak.(增译暗含词语)(6)三个臭皮匠,赛过一个诸葛亮。ThreecobblerswiththeirwitscombinedsurpassZhugeLiangthemastermind.(增译注释性词语)知己知彼,百战不殆;不知彼而知己,一胜一负;不知己不知彼,每战必殆。(若)知己(而又)知彼,(则)百战不殆;(若)不知彼而知己,(则)(将)一胜(及)一负;(若)不知己(而又)不知彼,(则)每战(将)必殆。Youcanfightahundredbat

4、tleswithoutdefeatifyouknowtheenemyaswellasyourself.Youwillwinonebattleandloseonebattleifyouknowyourselfbutleaveyourselfinthedarkabouttheenemy.Youwillloseeverybattleifyouleaveboththeenemyandyourselfinthedark.省译法(Omission)这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘

5、。增译法的例句反之即可。(1)YouwillbestayinginthishotelduringyourvisitinBeijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)(2)Ihopeyouwillenjoyyourstayhere.希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)(3)中国政府历来重视环境保护工作。TheChinesegovernmenthasalwaysattachedgreatimportancetoenvironmentalprotection.(省译名词)我们必须培养分析问题、解决问题的能力。Wemus

6、tcultivatetheabilitytoanalyzeandsolveproblems.她看看我,又看看其他人,没有说话。Helookedatme,andthenattheothers,andsaidnothing.只有充分发展商品经济,才能把经济真正搞活,使各企业增加效率。Thedevelopmentofacommodityeconomyistheonlywaytoinvigorateoureconomyandpromptenterprisestoraisetheirefficiency.转换法(Conversion)指翻译过程

7、中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。(1)我们学院受教委和市政府的双重领导。Ourinstituteisco-administratedb

8、ytheStatesEducationCommissionandthemunicipalgovernment.(名词转动词)(2)ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtot

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。