7、忌。最明显的例子莫过于霍克斯在翻译“红楼梦”时,由于意识到red可能使现代英语读者联想到“暴力”、 “流血”,所以采用小说原来曾使用的书名《石头记》,译为The story of the stone。这样就避免了出现red这个词,引起恐慌。下面另外,红色在中西文化中都可以引申来表达人的兴奋,激动,害羞,气愤等情感状态。例如,他红着脸,不知怎样来表达自己的心情。(Heflushedred,notknowinghowtoexpresshimself.)becomered-faced指脸红,害羞的意思。He