逻辑英语-钟平笔记

逻辑英语-钟平笔记

ID:40121192

大小:57.01 KB

页数:12页

时间:2019-07-22

逻辑英语-钟平笔记_第1页
逻辑英语-钟平笔记_第2页
逻辑英语-钟平笔记_第3页
逻辑英语-钟平笔记_第4页
逻辑英语-钟平笔记_第5页
资源描述:

《逻辑英语-钟平笔记》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、英语主干定位:(状1)主(定1)谓(状2)(宾)(定2、状1)中文主干定位:(状1、定1)主(状2)谓(定2)(宾)(状1)主语:句首的独立名词性结构谓语:排除过程首先排除从句中和介词短语中动词宾语:谓语后的独立名词结构,宾语可以没有注:一句话是由主谓构成的,宾语是括号括起来的,是可以没有的。插入语可以随便插,可以插前面,可以插后面,可以插中间。状语1在本质上就是插入语,只是被插到了前面。中文常省主语,但英文一般不省内部排序的运行算法,并列不变序。一个长句拿过来,首先找并列,再找主语。其中关于并列,两个同等类型的单词用and,不

2、算并列。并列词前面有逗号是可以忽略不计的,逗号表示停顿,另一个并列的对象前面也有一个逗号,表示前面还有并列(三者并列)并列词,andwhile(同时),while后面是一个完整的句子。转折词在一句话的最前面,表示跟这句话没有半毛钱的关系,他表示跟上一句是有关的是,是前句的并列。英文中有分号,表示是双黄蛋。两个逗号之间的表示插入语插入语拖到句首,当状语1。状语1一般是短语结构。翻译技巧:先找句子的主干,主谓宾。 翻译复杂定语结构要根据短语排序,短语包括介词短语、从句、分词结构,要根据修饰的顺序排序。Eg:杭州是被历史上很多诗人赞美

3、的 城市。HZisacitythathasbeenparisedbymanypoetsinthehistoryofchina.分析“被历史上很多诗人赞美的”这个结构,这个结构可以单独看成一个句子来翻,历史上很多是修饰诗人。所以步骤就是,HZisacity,再把修饰城市的定语结构放在city后面,HZisacitythathasbeenparisedbypoets,再把修饰诗人的定语放在诗人后面HZisacitythathasbeenparisedbymanypoetsinthehistoryofchina.再举一例子:anact

4、ionmovieasbigasTheExpendable3withanallstarcastsofamiliartoChineseaudience.这不是一个完整的句子,只是一个名词词组。分析主干,anactionmovie是主语,asbigasTheExpendable3withanallstarcastsofamiliartoChineseaudience修饰它,这个时候就把定语1提到动作片前面,先翻后面,就是“像敢死队3一样的”,“敢死队3”怎么样啊?后面withanallstarcastsofamiliartochine

5、seaudience就是修饰“敢死队3”这个名词的,“像敢死队3一样有着全明星阵容的”,“什么样的全明星阵容”啊?sofamiliartochineseaudience就是修饰cast的,把cast后面这一大段提到全明星阵容之前,“像敢死队3一样有着中国观众所熟知的全明星阵容的”。整个句子就是“像敢死队3一样有着中国观众所熟知的全明星阵容的动作大片”。 当遇到从句的时候也是看作单独的句子翻译。在充满竞争的媒体行业-->在媒体行业充满竞争-->inthemediaindustryfulloffighting一个对中国文化基本特征没

6、有清晰理解的记者-->一个记者没有清晰理解对基本特征中国的-->areporterwithoutclearunderstandingaboutthebasicfeaturesofchineseculture有关目前中国改革和变化意义的好文章-->好文章有关意义改革和变化目前中国-->goodarticlesaboutthesignificanceofrevolutionandchangesofinchinatoday复杂句型:在充满激烈竞争的媒体行业,一个对中国文化的基本特征没有清晰理解的记者不能写出有关目前中国改革和变化的意义

7、的好文章Inthemediaindustryfulloffiercecompetition,areporterwithoutclearunderstandingofthebasicfeaturesaboutChineseculturecannotwritegoodarticlesofthesignificanceaboutthereformandchangeinchinatoday.在帮助国际社会于2030年前消除极端贫困过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。自20世纪70年代末实施改革开放以来,中国已使多达四亿人摆脱了贫困。I

8、ntheprocessofendingextremepovertybefore2030fortheworld,Chinaisplayingarolethatismoreandmoreimportant.Sinceapplyingtheopenandreformp

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。