欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:40054923
大小:266.10 KB
页数:104页
时间:2019-07-18
《[ppt]-医学英语翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、医学英语翻译汉译英技巧一、词汇的选择(Diction)例:医学上的“对照组”,controlgroup.隐形眼镜---不是invisibleglasses而是contactlens1.长期消化不良是胃癌的重要先兆体征之一。Oneoftheimportantwarningsofcarcinomaofthestomachispersistentindigestion.2.内科治疗此病无效。Thediseasefailstorespondtomedicaltreatment.二、词意的引申(meaningextension)1.
2、皮肤接触冷空气能增高代谢率并锻炼身体迅速对外界温度的变化作出反应。Thecontactofcoolairontheskinincreasesthemetabolicrateandeducatethebodytorespondrapidlytochangesofexternaltemperature.2.他靠写作勉强为生。Hemanagedtomakealivingwithhispen.3.每个人都有各自的欢乐与悲伤。Everyonehashissmilesandtears.三、词语的增减(additionandreduct
3、ion)1.病人对该药的耐受良好,且一般不引起副作用。Thedrugiswelltoleratedandgenerallydoesnotgiverisetoserioussideeffects.2.他狡诈的行为,使她什么也不觉察。Hisslyperformanceblindshereyes.练习(用增减词汇和引申词意翻译句子)有两个方面的措施:一是停止疾病的传播;一是在感染发展成活动性疾病之前对感染部位进行处理。Therearetwoaspectsofprevention:stoppingthespreadofdiseas
4、eandtreatingearlyinfectionbeforeitbecomesactivedisease.2.易饿病是一种进食障碍,表现为无法控制的阵发性贪吃及随后的负疚感、抑郁和自责。Bulimiaisaneatingdisordercharacterizedbyepisodic,uncontrolledbingeeating,followedbyfeelingsofguilt,depression,andself-condemnation.四、转换(transformation)1.他请求外援,反而使事情不必要地复
5、杂化了。-Heunnecessarilycomplicatedthematterbyaskingforoutsidehelp.(先果后因)-Heaskedforoutsidehelp,whichunnecessarilycomplicatedthematter.(先因后果)2.探视者进门时带来了一片香烟烟雾。-Ahazeofcigarettesmokeaccompaniedthevisitor.(强调物)-Thevisitorcamein,accompaniedwithahazeofcigarettesmoke.(强调人)
6、3.本文研究一个事例,探索在一个医疗单位里,如何利用通信工具来提高医疗护理工作的质量。Thearticleisacasestudyofhowtousetelecommunicationsinamedicalunittoimprovethequalityofhealthcare.(合并为一个名词词组)4.在通风良好的房间里护理病人,可减少继发性呼吸道感染的可能性。迅速治疗细菌性并发症,是唯一需要做的事情。Nursinginawell-ventilatedroomreducesthechanceofsecondaryrespi
7、ratoryinfection,andtheprompttreatmentofbacterialcomplicationsisallthatisrequired.(词性和语序的变化)5.中医疗法简便易行,价格低廉,对许多疾病具有意想不到的疗效,副作用小,日益受到各国医学界和各国人民的重视。(分句不规则罗列,按逻辑关系推进)主干:thetherapieshavebeenappreciated修饰成分:ThetherapiesoftraditionalChinesemedicinehavebeenincreasinglyapp
8、reciated.扩展部分:Appreciatedbythemedicalcirclesandthebroadmassesorthepeoplesinallpartsoftheworld.再次扩展:非限制性定语从句ThetherapiesoftraditionalChinesemedicine,whic
此文档下载收益归作者所有