精心整理的口译技巧

精心整理的口译技巧

ID:39796108

大小:999.50 KB

页数:55页

时间:2019-07-11

精心整理的口译技巧_第1页
精心整理的口译技巧_第2页
精心整理的口译技巧_第3页
精心整理的口译技巧_第4页
精心整理的口译技巧_第5页
资源描述:

《精心整理的口译技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、InterpretingSkillsPresentedbyKennanShi11055202008PartOne C-to-EInterpretingSkills1.词语搭配准备为了Forthefinalgoalof…Ourgoalistorealize/achieve……playone’spart/roleinachieving…关注人的生活质量、发展潜能和幸福指数,最终是为了实现人的全面发展。(Unit2)Wecareaboutpeople’svalue,rightsandinterestsandfreedom,thequalityoftheirlife,andtheir

2、developmentpotentialandhappinessindexbecauseourgoalistorealizetheall-rounddevelopmentofthepeople.提出/倡导/坚持/主张……pointoutthat……raisetheideaof……proposeto……advocate……believe……hold(held)that…中国人早就提出“民为邦本,本固邦宁”。(Unit2)中国人始终秉承“强不执弱,富不侮贫”,主张“协和万邦”。(Unit2)以…谋以…促Pursue…throughAccelerate…byEnhance…bySe

3、ekto…以合作谋发展,以合作促发展。(Unit2)通过维护世界和平来发展自己,有通过自身的发展来促进世界和平。(Unit2)坚持不懈:continueto坚定不移:commitoneselffirmlyto…中国坚定不移地走和平发展道路。(Unit2)中国坚持实施互利共赢的对外开放政策。(Unit2)历来注重:(have)give(given)prominenceto/giveprofoundattentionto…中华文明历来注重亲仁邻,讲求和睦相处。(Unit2)“增长”“推动”“加快”“发展”类??“增长”“推动”“加快”“发展”类动词:Increase/grow/d

4、evelop/progress/speedup/accelerate/fuel/名词:Growth/expansion/progress/添加性形容词:Constant/rapid/tremendous/huge/sustained/continued/further/extensive/添加性副词:Fast/increasingly/rapidly/obviously/substantially/PlaywiththewordsHaveexperienced……beontherise/beontheexpansion…haveaboomin…agrowingarrayof…

5、a+adj.+growth/increase/expansionin/of…Grow+atafastpace/adv.Unit2/Unit5例子不断增加:(thenumberof…)hasbeenontherise迅速兴起:growatafastpacegrowrapidly/increasingly…haveaboomin持续扩大:(thescaleof)hasbeenonconstantexpansion(thescaleof)growinsize迅速发展:arapidgrowthin…fastdevelopment(n.)expand(v.)/expansionof(n

6、.)显著提高:havebeenobviouslyraised巨大发展:haveexperiencedatremendousexpansion巨额增长:suchahugeincrease获得巨大利益:havereapedtremendousbenefitsfrom加快:speedup突飞猛进:besurgingahead大幅度增加:substantiallyincreasesth.…不断增多:agrowingarrayof…进一步扩大:continued/furtherexpansionof2.句型问题汉译英时的句型问题:a.翻译中最难把握的是句型,而不是词汇。b.翻译时议员要

7、摆脱汉语词句的干扰,否则语言风格仍难摆脱翻译的痕迹。c.熟练的英文驾驭能力可以把中文中的多个主谓结构通过各种句型很好地镶嵌在英文中句型汉语的定语;(2)前后两个主语相同;(3)注意时态;(4)中文的无主句。(1)汉语的定语转化成英文V.ed/VingThat-clauseWhichAdj.12月4-8日在香港举行的国际电联世界电信展,是世界信息通信技术界的盛会:Preparedfor…,theworld’sleadingICTevent,heldinHongKongfrom4to8December,th

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。