欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:39635947
大小:284.00 KB
页数:29页
时间:2019-07-07
《翻译技巧一词义选择》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、英汉翻译的技巧翻译方法概述总体来讲,我们拿到原文,在充分理解意义之后,进行翻译之前,应该考虑两方面的内容:1、对原文的处理策略,包括:直译(literaltranslation)、意译(idiomatictranslation)、音译(transliteration)、混译(mixedmethod)、加注法(addingnotes)、创造法(creation)2、对具体词汇及句子的翻译技巧,包括:词义的选择(choosingofmeanings)、词性的转换(transformationofspeeches)
2、、增译与省译(amplificationandomission)、分译与合译(divisionandconnection)、正译与反译(logicconsideration)、顺译与逆译(orderingandreordering),还有变态法(changeofvoices)、重组法(reforming)和综合法(syntheticmethod)等。英汉翻译的十种技巧翻译技巧一词义选择法Thechoosingofwordmeanings翻译技巧二词类转换法conversion翻译技巧三增译法Amplifica
3、tion翻译技巧四省译法omission翻译技巧五正说反译、反说正译法(AffirmationandNegation)翻译技巧六重译法Repetition翻译技巧七语态变换法Thechangeofthevoices翻译技巧八顺序和逆序法SequencingandInversion翻译技巧九合译和分译法CombinationandDivision翻译技巧十常见句型翻译法翻译技巧(一)词义的选择ThechoosingofwordmeaningsThemainpointsinthispart:一、词义的选择二、词义
4、的引申三、词义的褒贬一、词义的选择英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词义。选择和确定词义通常从以下几个方面着手:1.根据词在句中的词类来选择和确定词义选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪一种词类,然后再进一步确定其词义。例如:Likechargesrepel.Unlikechargesattract.[
5、1][2][3][4][5]但在下面例句中,like又分属其他几个不同词类:1)Helikesmathematicsmorethanphysics.他喜欢数学甚于喜欢物理学。(动词)2)Inthesunbeampassingthroughthewindowtherearefinegrainsofdustshininglikegold.在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发光。(前置词)3)Likeknowslike.英雄识英雄。(名词)[1][2][3][4][5]2.根据上下文联系以及词在句子中的
6、搭配关系来选择和确定词义英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往也有不同的含义,必须根据上下文的联系以及词的搭配关系或句型来判断和确定某个词在特定场合下所应具有的词义。例如“Last”这一形容词:1)Heisthelastmantocome.他是最后来的。(Being,coming,orplacedafterallothers;final)2)Heisthelastmantodoit.他绝对不会干那件事。(Leastlikelyorexpected)3)Heisthelastpersonforsuchajob
7、.他最不配干这个工作。(Theleastdesirableorsuitable)[1][2][3][4][5]再如“take(off)这一动词:1)Totakeoffherbootsortoputthemonwasanagonytoher,butithadbeenanagonyforyears.脱鞋或穿鞋对她是一种痛苦,但这已经是多年以来的痛苦了。2)Theflyerspracticedtakingofftimeaftertimefromthisrestrictedspace.飞行人员反复地在一块有限空地上练
8、习起飞。[1][2][3][4][5]3)tookthebrakeoff,took20percentoff.松开刹车优惠百分之二十二、词义的引申词义的引申是指在一个词所具有的原始意义的基础上,根据上下文和逻辑关系进一步加以引申,选择适当确切的目标语词语来表达,避免生搬硬套地逐句死译,使译文更加通顺流畅。由于英语词义对上下文的依赖性强,可变性大,因此词义引申对英译汉尤为重要。当然,词义的引申不得超出原
此文档下载收益归作者所有