文体用品翻译实习报告

文体用品翻译实习报告

ID:39617673

大小:43.00 KB

页数:6页

时间:2019-07-07

文体用品翻译实习报告_第1页
文体用品翻译实习报告_第2页
文体用品翻译实习报告_第3页
文体用品翻译实习报告_第4页
文体用品翻译实习报告_第5页
资源描述:

《文体用品翻译实习报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、翻译实习TranslationPractice学生:专业:英语班级:英103班实习内容:文体用品英文翻译指导教师:所在单位:外国语学院实习时间:1翻译实习调查报告文体用品英文翻译现状调查与分析——以长春市XX大商场为例中文摘要:本文对长春市超市及商场文体用品英文翻译公示语进行了实地调查。许多公示语翻译都存在诸如拼写,用词不当等现象。本文分析了造成公示语翻译错误的原因。在遵循语用价值优先原则、语里意义其次原则和语表形式第三原则的前提下,本文提出了翻译公示语的一些建议并希望这些建议能对公示语的翻译有些启发。关键词:公示语;语用价值;语里意义;语表形式。Abstract:Inthisp

2、aper,supermarketsandshoppingmallsinChangchunCityEnglishtranslationofpublicsignsstationeryconductedafieldinvestigation.Manytranslationsofpublicsignsarepresent,suchasspelling,misnomerandsoon.ThispaperanalyzestheresultingpublicityTranslationwrongreasons.Followpragmaticvalueinprincipleofgivingpri

3、oritylanguageinmeaningfulandpragmaticprinciplesfollowedbythetabularthirdprinciplepremise,thispaperpresentssomerecommendationstranslationofpublicsignsandhopethattheserecommendationsbeabletotranslatesomeinspirationPublicSignsKeywords:publicsigns;PragmaticValue;meaninginlanguage;form引言:随着中国融入全球化

4、经济,中国与世界各国的交流不断增多,英语开始进入我们工作、生活的方方面面,全国各地公共场所的汉英双语标识及提示语也越来越多,但各种错误及不规范现象也比比皆是。为改善我国的汉英双语环境和人文环境,更好地服务于对外宣传与交流及经济、文化建设,全国各地展开了声势浩大的汉英双语标识语纠错活动以及相应的规范行动。1.公示语简介及翻译的必要性1.1公示语简介公示语是社会用语的重要组成部分,向人们传达提示、提醒、警告、请求等意图,其社会功能是不言而喻的。在世界一体化和经济全球化的推动下,我国公示语翻译工作取得了显著成果。在北京奥运会期间,全国掀起了一股公示语翻译的热潮以迎接世界各国来宾。1.2

5、公示语翻译的必要性1公示语是一种特殊文体,其应用范围非常广泛,几乎涉及到我们日常生活的方方面面,如路标、广告牌、商店招牌、宣传口号、警示语、旅游简介等。它或用寥寥数词、简单明了的图示,或文字与图示相结合等方式把必要的、有用的信息传达给大众,能够在必要的场合帮助在华外国朋友更方便地学习、工作和生活,即其基本特点:简洁性、规范性、互文性。吕和发先生对公示语的概述较全面地指出了其内容、性质和特点,它是“公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、产业休戚相关的文字及图形信息”。因此,正确、规范的汉英公示语也日显必要。2.长春市文体用品公示语现状调查研究

6、过程2.1调查目的调查长春市商场及超市文体用品公示语的翻译错误并从中学习改正2.2调查方法在长春市各大商场文体专柜进行抽样实拍2.3实施过程首先,本小组讨论了哪些地方会有比较多的文体用品公示语,讨论选择好地点后,再分成几个小组带上拍照工具分头去收集素材。回来后大家一起分享讨论,选出了一些比较有特点的翻译错误进行改正。2.4调查结果发现我市各大商场及超市文艺用品公示语存在大量英文翻译错误。3.长春市文体用品公示语翻译存在的问题3.13.23.34.形成当前现状的原因及相应对策4.1形成当前现状的原因4.1.1一是译者的粗心大意造成的,如拼写错误。4.1.2二是汉英两个民族的生活习惯

7、、思维方式、价值观念和文化传统存在的差异导致了两种语言之间语义的不对等,如“文化用品”中译者错用“文化”1一词。英汉词汇的语义功能具有一定的共性,但是英汉词义的差异也是很明显的。总的来说,英语词义灵活、涵义广,变化多、对上下文依赖性大;汉语词义严谨含义窄、变化少、对上下文依赖性小。(邵志洪,1997)由于这种词义的不对等,译者翻译时就容易产生用词不当、用词错误等现象。4.1.3三是由于译者翻译时未遵循语用价值优先,语里意义第二的原则,过于注重字面意义的表达而造成中文公示语和译文在

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。