关于圣经的论文-英语论文

关于圣经的论文-英语论文

ID:39552196

大小:35.67 KB

页数:12页

时间:2019-07-06

关于圣经的论文-英语论文_第1页
关于圣经的论文-英语论文_第2页
关于圣经的论文-英语论文_第3页
关于圣经的论文-英语论文_第4页
关于圣经的论文-英语论文_第5页
资源描述:

《关于圣经的论文-英语论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、关于圣经的论文-英语论文关于圣经的论文,圣经翻译中的关联与顺应AbstractBibletranslationconstitutesakeypartinthehistoryofChinesetranslation.However,BibletranslationinChinahasundergonetwistsandboundsduetohistoricandpoliticalfactorsthatresultedinplentifulevidenceofinadequacyintheexistingChinesevers

2、ionsofBible.ThescholarsmainlymadeeffortstodescribetheideologyofscriptureitselfintermsofreligionorviewtheBibleasapureliterarywork.AndNida'sdynamicequivalencetheoryhasbeenrepeatedlyappliedasprototypeofstrategyintranslating.Thusagainofregretfulknowledgeofexistingprob

3、lemsandcleardeficiencyshownthroughpreviousBibletranslationpractice,theauthortakestheambitiontotryanewapproachinspiredfromandguidedbySperber'sandWilson'sRelevanceTheoryandVerschueren'sAdaptationTheory.Forconvenience,theauthorpreferstogivetheApproachthenameRATA(Rele

4、vanceandAdaptationTheoreticalApproach).Inimplementation,thetheoreticalframeworkaimsatobjectivelydescribingtranslationprocessaswellasevaluatingresultsoftranslationinviewofChineseUnionVersion(CUV)andToday'sChineseVersion(TCV).Productively,thepapertakessamplesfromCUV

5、andTCVastargetsforanalysis,thustofindinstancesoferrors,mistakesorinadequacy,toprovetheusefulnessofRATA.AndthereisanurgentcalthatitisimportanttorevisetheBible.TheconclusionofthethesisistopointoutthefindingsandlimitationsofRATAappliedintotheBibletranslatingprocess,a

6、ndrestatethatduringtheBibletranslationthetranslatorshouldtakerelevanceashiscriterion,adaptationashismethodundertheguidanceofRATA.Keywords:Bibletranslation;RATA;CUV;TCV;strategy摘 要《圣经》汉译是中国翻译史不可或缺的有机组成。然而,由于历史和政治的原因,《圣经》。汉译存在着诸多错误与不足。古往今来的学者要么从宗教的角度研究基督教教义与《圣经》经文,要

7、么从纯文学的角度注重《圣经》的文学阐释,再者就是老生常谈的奈达动态对等理论在《圣经》汉译的反复体现。基于上述问题及研究缺口,本文在Sperber和Wilson的关联理论和Verschueren的顺应论的基础上尝试一种新的视角来描述翻译过程和评价翻译结果。本文借助((圣经》和合本和现代中文译本的例证分析,认为关联与顺应理论对于指导《圣经》汉译具有可行性,并尝试用该理论审视两个译本中存在的缺陷,以此呼吁《圣经》重译的重要性和紧迫性。本文主要结论是指出关联理论和顺应理论在解释翻译现象时都各自存有局限,二者相结合的“关联一顺应研究

8、路向”理论较准确完整地指导《圣经》汉译过程。在此过程中,译者应该主观上把握视关联为目的,顺应为方法的翻译策略。关键词:《圣经》汉译;关联一顺应理论;和合本;当代中文译本;翻译策略ContentsIntroduction 1ChapterOneTheBibleandBibleTranslationinCh

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。