汉英语言对比(翻译教程)

汉英语言对比(翻译教程)

ID:39513542

大小:1.89 MB

页数:42页

时间:2019-07-04

汉英语言对比(翻译教程)_第1页
汉英语言对比(翻译教程)_第2页
汉英语言对比(翻译教程)_第3页
汉英语言对比(翻译教程)_第4页
汉英语言对比(翻译教程)_第5页
资源描述:

《汉英语言对比(翻译教程)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、《大学英语实用翻译教程》课件《大学英语实用翻译教程》课件第2章外贸文体翻译第1章汉英语言对比第3章科技文体翻译第4章新闻文体翻译大学英语实用翻译教程第5章广告文体翻译第6章计算机辅助翻译走信息路读北邮书第一章汉英语言对比第一节汉英语言文化背景比较1.1.文化与语言的关系语言是文化的一部分,同时又是文化的载体,人类的各种文化只有通过语言才能传播、交流、发展、延续。所以各种文化因素都能在语言中找到根据,语言文字中处处都打有文化的烙印,语言活动过程中时时可见文化的踪迹。语言与文化互相影响,互相作用;理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言。1.2.文化背景与选词用语的关系中西语言和文化上有一些共融

2、性、共通性:时间就是金钱——Timeismoney火上浇油——topouroilontheflame眼不见,心不烦——outofsight,outofmind如履薄冰——tobeonthethinice混水摸鱼——tofishinthetroubledwaters一只耳朵进,一只耳朵出——inoneearandouttheother来得容易,去得快——easycome,easygo趁热打铁——strikewhiletheironishot岁月不等人——timeandtidewaitfornoman隔墙有耳——wallshaveears露面toshowone'sface;toshowup丢脸to

3、loseface老手anoldhand笑柄alaughingstock碰壁runone'sheadagainstawall好心kind-hearted中西语言和文化方面的差异对词语的影响从传统上来说,中国自古以农立国,农业人口多,所以用语多用农谚,例如:槁木死灰——witheredtreesanddyingembers骨瘦如柴——beasleanasarake;beasthinasalath对牛弹琴——playthelutetotheox;castpearlsbeforeswine瑞雪兆丰年——Timelysnowaugursagoodharvest.众人拾柴火焰高——Theflamesris

4、ehighwheneverybodyaddsfueltoit;Manyhandsmakelightwork.中西语言和文化方面的差异对词语的影响英语中不少成语、俗语和海洋、航海等有关。Hoistyoursailwhenthewindisfair.——好风快扬帆。Stillwatersrundeep.——静水深流。Inacalmsea,everymanisapilot.——海面平静,人人都可当舵手。Asmallleakwillsinkagreatship.——小洞不堵要沉大船。中西语言和文化方面的差异对词语的影响词义在文化上的不同“狐群狗党”、“狗急跳墙”、“狗仗人势”、“狼心狗肺”、“狗腿子”

5、Youarealuckydog.Everydoghashisday.Olddogwillnotlearnnewtricks.Loveme.Lovemydog.中西语言和文化方面的差异对词语的影响词义在联想上的不同体壮如牛——asstrongasahorse豪饮如牛——drinklikeafish食量大如牛eatlikeanelephant胆小如鼠——astimidasarabbit一箭之遥——atastone’sthrow一贫如洗——aspooraschurchmouse1.3.词汇语义与文化内涵许多英汉词语的概念意义与文化内涵完全相同,此类词语能够直译。但是英汉词汇的语义和文化内涵存在着不等

6、值的现象,主要表现在概念意义、内涵意义和搭配意义上。1.3.1.词汇的概念意义概念意义是一个词的基本意义,是交际的核心因素,不能正确理解词的概念意义,就会引起交际冲突。如:爱人——lover叔叔——uncle;grandfather,grandmother,father-in-law,cousin等等。Drugstore——药店landlord——地主1.3.2.词的内涵意义内涵意义是超出概念意义以外的意义,往往与客观事物的本性和特点有联系。例如Idealism和“唯心主义”individualism和“个人主义”politics和“政治”community和“社团”propaganda和“宣

7、传”idealist和“唯心主义者”liberalism和“自由主义”intellectual和“知识分子”peasant和“农民”等等,其内涵意义都不能完全划上等号。1.3.3.词的搭配意义搭配意义主要是指词与词之间的横向组合关系,搭配往往也是约定俗成的,不能用母语的搭配规律套用到其它语言的学习中去。例如:红茶——blacktea,blackcoffee——浓咖啡浓茶——strongtea雨后春

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。