欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:3936713
大小:249.28 KB
页数:5页
时间:2017-11-25
《风筝之线_评王红公_钟玲翻译的李清照诗词》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、2011年第3期外语学刊2011,No.3总第160期FOREIGNLANGUAGERESEARCHSerialNo.160*风筝之线———评王红公、钟玲翻译的李清照诗词郑燕虹(湖南师范大学,长沙410081)提要:在美国现代诗坛中,王红公是推介中国文化成就卓著的诗人之一。他翻译出版了许多中国诗歌:《汉诗百首》(1956)、《爱与流年:续汉诗百首》(1970)、《兰舟:中国女诗人诗选》(1972)和《李清照诗词全集》(1979)。其中,后两种与华裔学者钟玲合译。本文以其翻译的李清照诗词为主要考察对象,探讨钟玲介入后译文的变化。关键词:王红公;钟玲;诗词;翻译中图分类号:H315
2、.9文献标识码:A文章编号:1000-0100(2011)03-0125-5TheStringoftheKite:OnKennethRexrothandChungLing’sTranslationofLiChing-chao’sPoemsZhengYan-hong(HunanNormalUniversity,Changsha410081,China)InmodernAmericanpoetry,KennethRexroth(1905-1982)isoneofthemostoutstandingpoetsinintroducingChineseculture.Hetranslat
3、edandpublishedmanyChinesepoemsincluding100PoemsfromtheChinese(1956),LoveintheTurningYear:100MorePoemsfromtheChinese(1970),TheOrchidBoat:WomenPoetsofChina(1972),LiChing-chao,CompletePoems(1979),thelattertwodonewithChungLing,aChinesescholar.WithspecialemphasisonhistranslatingthepoemsofLiChing-
4、chao,thispapertriestofigureoutthechangesinRexroth’stranslationcausedbyChungLing’sbeinginvolvedintransla-ting.Keywords:KennethRexroth;ChungLing;poem;translation在美国现代诗坛中,王红公(KennethRexroth,1905-评价,威廉·洛克伍德(WilliamLockwood)在《王红公的1982)是推介中国文化成就卓著的诗人之一。他翻译的李清照译本》一文中说,“我们很感激王红公的能耐,他再中国诗曾受到国内外学者的赞誉,
5、引起了学者们的研究创了李充满想像的诗歌之光辉,并因此把她(李清照)明兴趣。目前,国内外学者对王红公英译汉诗的研究大多亮、丰富的个性带到我们生命之中”(钟玲2003:41)。这关注其“创意英译”,对此评论较多(钟玲1985:141,2003:本诗集共选译67首诗词,其中有50首词、17首诗。因为34;刘岩2004:8;李永毅2006:88)。原编者无法确定有些诗词是否属李清照所作,译者在这李清照是王红公喜爱的诗人,他翻译的中国诗集都些诗词的后面加注“归于李清照名下”。译本按诗词的内选了李清照的作品。在《汉诗百首》里选译了7首李清照容主题编排:青春(Youth)14首;寂(Lone
6、liness)16首;流作品,在《爱与流年:续汉诗百首》中选译了6首李清照作离(Exile)9首;悼(Hisdeath)7首;讽(Politics)13首;玄品,在《兰舟:中国女诗人诗选》中选译了7首。王红公与(Mysticism)3首;暮年(Oldage)5首。王红公在前面3个钟玲合译的《李清照诗词全集》是根据中华书局1962年译诗集里选译的李清照的诗词在该书中全部选录,这些版的《李清照集》进行翻译的。该译本得到了学界的高度译文有的没有多大改变,有的作了部分调整,有的几乎脱*本文系湖南师范大学社科基地项目“中国经典英译”(08jdzb07)及“湖南师范大学青年优秀人才培养计划
7、”资助的阶段性成果。1252011年郑燕虹风筝之线第3期胎换骨,重新翻译了。比较这些译文的变化,对考察王红开),合译本译为Henolongerexists(他已不在人世),合公的翻译实践非常有意义。译本更贴近原文的意思。“欲语泪先流”一句,独译本中译为WhenItrytosing,mytears/Chokeme,译文将“语”1不同译本比较字译为sing(唱),不准确。合译本中则译为BeforeIcan我们比较王红公独译及其王红公后来与钟玲合译的speak,/Mytearschokeme,将“
此文档下载收益归作者所有