台语文语料处理报告

台语文语料处理报告

ID:39271037

大小:261.50 KB

页数:16页

时间:2019-06-29

台语文语料处理报告_第1页
台语文语料处理报告_第2页
台语文语料处理报告_第3页
台语文语料处理报告_第4页
台语文语料处理报告_第5页
资源描述:

《台语文语料处理报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、台語文語料處理報告學生:謝婉婷學號:P95943011日期:2007/06/141Outline英中文被動語句的特點與軟体翻譯處理詞彙語義約束句法結構約束英中文動結結構對比與語料考察英文的動結結構結果謂詞與描寫性謂詞結果謂詞與外加性結果謂詞中文的動結結構通用中英對應語料庫檢索2英中文被動語句的特點與軟体翻譯處理根據英國利茲大學JohnSwales的統計,英文中的謂語至少1/3是被動態。然而英文的被動句不能直接翻譯為中文的’被’,本文著重翻譯時詞序會發生很大調整的的一類。這些約束條件和對譯規律在經過形式化的描述之後將有助於軟体翻譯系统正確處理英文被動句

2、例子;Theylovetoreadandbereadto.a.他們爱閱讀並且被讀给。(X:一般翻譯軟體)b.他們喜歡自己閱讀,也喜歡别人讀给他們聽。(人给出的譯文)3一般英文中含有被動形式而翻譯後不含“被”字,可以分為下面三种纇型:(I)跟英文詞序相比,翻譯後的詞序發生大調整,英文被動語態的主語在翻譯後移至動詞後作賓語,如:例;.Inthiscircumstance,morememoryisrequired.這种情况下,就需要更多的記憶體。(“記憶體”由動詞前位置移到動詞後位置)(II)跟英文詞序相比,中文譯文的詞序不變,但主語的語義角色發生轉换,如

3、:例;HewaskilledinacaraccidentonanicyDenverstreet.他在冰雪覆蓋的丹佛大街喪生於車禍。(“他”仍在動詞前位置,但已由“受事”角色轉為“當事”)(III)跟英文詞序相比,中文譯文的詞序不變,主語語義角色不變,如:例;Oncethebeerwasmade,Ifacedmybiggesthurdleyet:gettingitintobeerdrinkers'hands.一旦啤酒酿造出來後,我面臨的最大問题就是:如何將它送到消費者手中。(“啤酒”仍在動詞前位置,充任“受事”角色,譯文采用受事主語句表被動)4英文被動

4、句不能譯為中文“被”字句的因素可以分為:1)詞彙語義約束;2)句法結構約束。(1)詞彙語義約束:“被”字句需要及物性(transitivity)高的謂語動詞,下面為動詞語義分類系統(参考Hopper&Thompson(1980):關聯:是,有,包括,等於,包含,存在/*表示主客體之間的抽象關係自變:死,病/*主體不涉及他物,自身狀態性質發生變化自為:笑,休息,咳嗽/*主體不涉及他物,自身沒有變化對待:哀求,愛護,愛惜/*主體涉及他物,但不影響他物遭受:遭到,受到,蒙受/*主體涉及他物,受他物影響自移:游泳,走,跑/*主體不涉及他物,自身有

5、位移獲取:買,取得,學習/*主體從他人那兒取得物品或信息相互:商量,交談,相遇/*動作參與者數量不小於心理活動:企圖,認識,贊成,吝惜,重視/*表示主體自身心理狀態感知:看見,聽到,發現/*主體是人,表示主體感官狀態促變:增加,減少/*主體涉及他物,使他物狀態性質發生變化創造:寫,創建,描繪/*主體創造生成某物,使得某物從無到有消除:消滅,殺死,剷除/*主體消除某物,使得某物從有到無搬移:扔,搬,推,扛/*主體涉及他物,促使他物位移給予:賣,送,發,告訴/*主體給予他人物品或信息一般都可以部分可以不可以為此纇動詞5(2)句法結構約束

6、:句法結構約束句法結構也是影響英文被動句中翻譯一個重要因素。句法結構對“被”字句的約束主要體現在以下兩個方面目的狀語的約束:英文中“to”、“inorderto”引導的表達主動範疇的目的狀語對應到中文中,通常以“為了”、“以便”引導的從句或者“來”、“去”等引導的連謂結構來表達。這些表達形式會排斥句中的謂語動詞使用“被”字結構。例;OnehastowonderwhetherpropercontrolshavebeenexercisedtostopfavouredfactionsintheVaticanfromsimplypushingpeoplefo

7、rwardunhindered.人們不由得想知道,是否已運用適當的控製手段去製止梵蒂岡偏袒的某些小派毫無阻礙地把人推舉上去。語料中屬於這種情況的動詞還有implement/推出、drawup/出台、use/使用、employ/用、utilize/利用、write/寫、puton/穿,這裡英文被動句不能轉換為中文“被”字句的主要原因是謂語動詞帶有表示主動的目的狀語6特定句法格式的約束:英文中下面四種句法格式中從句謂語(V2)是被動形式,主句謂語動詞(V1)或中心名詞(N1)是表“主觀意志”的詞語,在翻譯時從句謂語不能譯為“被”字結構。格式一:N1V1(

8、...)thatN2(should)beV2pp,V1是表示“建議”、“命令”、“要求”等主觀意志的動詞類,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。