张家界旅游景点介绍的英文翻译问题

张家界旅游景点介绍的英文翻译问题

ID:3924059

大小:230.15 KB

页数:3页

时间:2017-11-25

张家界旅游景点介绍的英文翻译问题_第1页
张家界旅游景点介绍的英文翻译问题_第2页
张家界旅游景点介绍的英文翻译问题_第3页
资源描述:

《张家界旅游景点介绍的英文翻译问题》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、维普资讯http://www.cqvip.com2O06年第2期边疆经济与文化No.2.2006(总第26期)THEBORDERECONOMYANDCUCIZIREO~era1.No.26张家界旅游景点介绍的英文翻译问题吴昊(吉首大学旅游学院,湖南张家界427000)摘要:目前张家界旅游景点介绍的英译不尽如人意。在英译时应注意不同语言习俗、语言结构、思维习惯和文化差异的影响,可采用增添法、删节法,适当变通法等翻译技巧,使其达意,从而唤起外国读者的兴趣。关键词:张家界;旅游景点;翻译技巧中图分类号

2、:F592.7文献标识码:A文章编号:1672—5409(2006)02—0012一.03随着张家界国际知名度的不断提高,来张家界旅游的外国游客日益增多,旅游景点介绍的翻译问题也越来越重要。旅游景点翻译不仅可以向外国游客展示张家界优美的自然风光,更可以宣传张家界丰富的人文景观。张家界的中文旅游景点介绍具有语言华丽、内容详实等特点。然而很多情况下,现有的张家界旅游景点介绍的英译未能很好地体现上述特点,无法全面展示张家界的自然风光和风土人情。针对以上问题,本文就张家界旅游景点介绍的英译问题进行探讨,

3、并提出在张家界旅游景点介绍英译时应注意的几个问题及一些翻译技巧。一、张家界旅游景点介绍的英译语言是文化的载体,文化是语言的土壤,翻译则是实现跨文化交流的桥梁。旅游景点的翻译是向外国游客宣传和介绍本国、本地的人文、自然风光的重要途径,这就要求译者客观地从文字上把汉语译成英语,让外国游客准确、全面地了解该地风貌。同时,从某种意义上讲,旅游景点的翻译又是一种广告宣传语,这就要求译者不单是从语言上反映出该地风貌,而且要使景点翻译语吸引外国游客。因此,首先要明确的一点是译作的读者是和本国人语言习惯及文化背

4、景有差异的外国人,也就是说,旅游景点介绍的英译不仅仅是语言文字的转移活动,更是一种文化的交流,需要按照英语的思维和语言习惯去处理文字。译者不仅必须掌握两种语言,还必须熟悉两种文化,清楚地了解两种语言在各自的文化中应该如何正确地使用。1.不同语言习俗对张家界旅游景点英译的影响.中华民族的传统思维方式着重于把握不断变化的整体真实,其真实的目的是在“得意”。“得意”虽然不能脱离语言,但往往不能拘泥于语言,更多的时候要靠直觉顿悟。比如有这样两句描写张家界百丈峡的古诗“千丈绝壁挂古松,万尺深涧锁蛟龙”,生

5、动地刻画了百丈峡的雄伟与险峻,令人心身向往。其中喻意需要借助语言和形象符号,但顿悟之后,这些都统统被抛掉,即所谓的“写实得意”。而英语则是“写意传情”,要把概念和观念具体化,必须以语言作为根据,语言是概念的形式,是观念的结构,是沟通的媒介。要把概念和观念传递给对方,必须借助语言。因此,英汉民族的这种语言习俗差别必定对旅游英语的整体翻译风格产生深刻影响。特别是在张家界的旅游景点介绍的英译中,存在着大量由于这一方面的问题而造成的误译,甚至是错译。比如,在一篇介绍张家界土家风情园的旅游景点介绍中,作者

6、用“莺歌燕收稿日期:2005—09—22作者简介:吴吴(1974一),男,湖南慈利人,吉首大学张家界校区旅游学院助教,硕士,从事旅游英语研究。回洲~舢W维普资讯http://www.cqvip.com边疆经济与文化20O6年第2期旅游经济舞”来描绘张家界土家风情园的繁华及一片大好形势,这是一种写实的手法。可是有人将它翻译成为“Everywhereoriolessingandswallowsdance”,这让西方人得到的印象只会是百鸟栖息的山林。实际上,这种写实的手法并非目的,而只是手段,造成寓意

7、才是作者的初衷。因此,在翻译这个成语时,我们只能用写意的手法将其译为“theambienceofprosperity”(繁荣兴旺的景象)。2.不同语言结构在张家界旅游景点英译中的处理与运用旅游景点的介绍目的是宣传景区的自然风光和人文景观,以吸引游人。因此在行文和语言运用上与其他文体有较大的区别,其中较为突出的是运用大量的四字短语。四字短语是汉语的一大特色,它结构严谨、蕴涵丰富、声韵和谐、文字洗练,在行文中能增强行文的气势和提高语言的表达效果。在张家界的旅游景点介绍中,也存在着大量的四字短语结构。

8、比如:“(御笔峰)方正如削、顶天并立、参差相连、上细下粗”。但在英语中并不存在这样相应的四字结构,那么如何处理呢?笔者认为,可以根据文中实际和特点采取相应的排比结构或适当省去原文,变动结构来进行。例如:(天子山)景区内千峰竞秀、万壑奔流、古树茂密、珍禽栖息。Thereareathousandpeakscompetingintheirbeauty,tenthousandstreamspouringintopools,ancienttreesgrowingthickwithbirdsandanima

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。