资源描述:
《文化背景对翻译的影响》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、第21卷第12期成都大学学报(教育科学版)Vol.21No.122007年12月JournalofChengduUniversity(EducationalSciencesEdition)Dec.2007文化背景对翻译的影响李茂秀(成都大学外国语学院四川成都610106)[摘要]翻译既是跨语言的活动,也是跨文化的活动,语言与文化之间具有不可分割的关系。没有语言,文化就不可能存在,语言也只有反映文化才有意义。翻译过程中,译者不但要精通两国的语言,还必须具有深厚的文化功底,能深刻理解两种文化的异同。只有这样,才能做到不仅语言意义上等值
2、,而且文化意义上等值。文章从文化背景对翻译的影响入手,分析了正确处理两者关系的方法。[关键词]翻译;语言;文化;文化背景[中图分类号]H3159[文献标识码]A[文章编号]1008-9144(2007)12-0117-03翻译是两种语码之间的转换,旨在使目的语读者能准制度文化,指的是人际关系中的礼仪风俗、行为准则等;深确地领会原作的精神。在语码转换过程中,我们要依靠很层文化,又称观念文化,指的是人的价值观念、思维方式、多因素,不仅是词汇的字面意思,而且还有信息发生的环审美情趣等。境和情景,等等。我们可以把翻译理解
3、为这样一种过程:人类在创造文化的过程中必须交流思想、协调行动,它是两种文化信息间的转换,而这两种文化信息间的转换而语言则是人类最主要的交际工具。与此同时,语言作为又是靠语际间的转换进行的。所以翻译既是一种跨语言思想的直接现实,又是信息和知识的载体。一个民族的器的交际活动,同时也是一种跨文化的交际活动。而文化是物、制度和观念必然会在这个民族所使用的语言上留有印指一个国家和民族在社会历史发展过程中所创造的物质记,由此体现出了语言的文化载体功能。而文化作为语言和精神文明的总和,它涉及历史、地理、风土人情、传统习表现的基本内容,制约着语言的形式,
4、不断地将自已的精俗、生活方式、文学艺术、宗教哲学和价值观念等,每个方髓注入到语言之中,丰富和更新着语言的文化内涵。面都有十分丰富的内容。因此翻译就不仅仅是把一种语总之,语言与文化相互依存,密不可分。世界上不存言符号转换成另一种语言符号,它既要体现原语国家、民在脱离语言的文化,也不存在脱离特定文化背景和内涵的族的文化内涵,又要符合目的语国家、民族的语言文化习语言。惯。二、翻译中的文化失真与文化传真一、语言与文化的关系翻译作为两种语言的转换,是文化表现的载体,如果翻译是一种直接作用于语言的行为,而语言是文化的翻译出来的东西与原文相差太
5、大,没有异域文化的风采,一部分,是文化的载体,文化是语言的底蕴。人类通过语本土色彩太浓,就像瓦罐装XO;或者照原文直译,有些内容言沟通彼此的思想和感情,同时,语言也存储了前人的劳和说法目的语的读者难以接受,这些都是在翻译方面文化动和生活经验,记录着民族的历史,反映着民族的经济生失真的表现。文化传真在此意指文化翻译的基本原活,透视着民族的文化心态,蕴涵着民族的思维方式。所则,它要求译语要从文化的角度准确地再现原语所要传达以,我们说语言是文化的载体和结晶。正如Goodenough所的意义、方式及风格。换言之,就是把原语的形、神
6、在指出的:我们可以用我们已经用以定义文化的完全相同译语中原汁原味地体现出来。由此可见文化传真的研的措词来定义语言。它包括一个人想要理解的一切,以便究是翻译中的关键部分。翻译之所以不那么容易,乃是因能够以一种他们可以接受的与他们自己的方式相对应的为语言反映文化,承载着丰厚的文化内涵,并受文化的制方式,与其他语言使用者进行像他们彼此间那样进行的充约。一旦语言进入交际,便存在对文化内涵的理解和表达分的交流。从这个意义上说,一个社会的语言是其文化的问题。这就要求译者不但要有双语能力,而且还有双文化一个方面。为了便于研究,人们往往将文化分成
7、不同的层乃至多文化的知识,特别是要对两种语言的民族心理意次:表层文化,又称器物文化,指的是有形的、可以感知的识、文化形成过程、历史习俗传统、宗教文化以及地域风貌物质及精神的产品,如饮食、服饰、器具等;中层文化,又称特性等一系列互变因素均有一定的了解。收稿日期2007-07-14作者简介李茂秀(1963)女,成都大学外国语学院副教授。研究方向:翻译理论与实践,英语教学与研究。117第12期No12成都大学学报(教育科学版)2007年12月Dec2007例一:Le
8、tmehavetheskates.Youdontknowhowtoskate.德标准和行为准则,简单地说,就是告诉人们该做什么和Dontbeadoginthemanger.不该做什么的一种