《威密尔目的论》PPT课件

《威密尔目的论》PPT课件

ID:38933466

大小:346.81 KB

页数:27页

时间:2019-06-21

《威密尔目的论》PPT课件_第1页
《威密尔目的论》PPT课件_第2页
《威密尔目的论》PPT课件_第3页
《威密尔目的论》PPT课件_第4页
《威密尔目的论》PPT课件_第5页
资源描述:

《《威密尔目的论》PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、翻译目的论翻译目的论简述威密尔---翻译行为的目的和委任翻译目的论的贡献与不足从20世纪50年代起,西方翻译理论与语言学并肩发展。翻译理论家倾向于从语言学角度来看待翻译。在60、70年代盛行的是尤金・奈达的对等理论70年代和80年代西方出现了面向译语文化的翻译研究趋向,打破了以前文本中心论的翻译研究传统,使译者更多地关注译文和译文读者,译文的社会效应和交际功能翻译目的论产生背景翻译目的论产生背景、理论基础20世纪70年代德国功能派翻译理论赖斯:文本类型和语言功能理论(workontexttype

2、andlanguagefunction)曼塔利:翻译行为理论(theoryoftranslationalaction)威密尔:目的论(skopostheory)以行为理论和跨文化交际理论为基础诺德:功能加忠诚理论(functionplusloyalty)翻译目的的分类译者的目的—挣钱生存如:傅雷译文的交际目的—为读者提供信息,启蒙读者如:严复《天演论》使用某种特殊翻译手段所要达到的目的如:使直译方法展示原文让读者了解原作的语言特色翻译目的论遵循的三原则目的原则---首要原则。翻译行为所要达到的目

3、的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。连贯原则—译文必须内部连贯,具有可读性与可接受性,便于译语文化中的读者理解(语内连贯)忠实原则—原文和译文之间应存在语际连贯。译文忠实于原文,但与原文忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解(语际连贯)三原则的关系忠实原则连贯原则目的原则服从翻译评价的标准等值equivalence充分adequacy词、短语、句法结构风格或交际效果译文文本适合翻译目的的要求,完成其在译语情境和文化中的交际功能,实现预期目标威密尔目的论的基本观点1、翻译并不是一

4、个转码过程,而是人类一种具体形式的行动。凡行动皆有目的,因此翻译也是由目的支配。2、在目的论的支配下,翻译的立足点在目标读者和翻译任务委托者身上,特别是放在目标文本在其所属文化中的功能上,译者必须根据目标文本在目标文化中所要承担的功能来决定在翻译中应当采用何种方法和策略。3、在目标文本产生过程中起决定作用的,既不是“忠实”、“对等”理论中所规定的原文,也不是原文在原文读者身上产生的效果或原作者赋予原文的功能,而是目标文本的功能,也就是目的,它是根据翻译发起者(委托人)的要求来决定的。委托人要求目

5、标文本达到的目的,又会在很大程度上受制于目标文本的使用者,即读者或听者,以及使用者的环境和文化背景4、从译者的特定目的来说,源文本是翻译委托的一个组成因素,也是影响最终译品形成的众多因素的基础,但源文本的措辞对翻译的重要性来说是第二位的。源文本在翻译中占据何种地位,它必须由译者这个专家决定,而译者做出决定时的关键因素则是特定情景中的交际目的,而不是源文本本身的地位。威密尔---翻译行为的目的和委任提要目的与翻译反对目的论的观点翻译的委任反对目的论的观点异议1:不是所有的行为都遵循着一个目标,有些

6、行为是没有目的的如:某些文学作品。变体:就文学而言,只有艺术作品才称得上文学,而艺术是无“目的”和“意图”可言的。能赋予其目的、功能、意图的东西就不是艺术费密尔的回答:不是行为自身具有目的,而是行为者或行为所涉及的对象赋予行为一种目的。根据对行为的定义,只要是行为,就总是可以赋予其目的。一件事如果没有赋予其目的的可能性,也就不应视其为行为。异议1认为文学作品是没有目的的,也就是假设在文学作品的创作中,不能赋予其目的,功能或意图,而这显然是不对的。如:一个韵律跳入脑海(不是行为)写下韵律(行为)十

7、四行诗(行为)为艺术而艺术实际上也表明了一种意图,想让自己的艺术独立存在区别于别的艺术翻译目的概念的应用方式及其意义翻译的过程翻译的目的(目标)翻译的结果译文的功能翻译的方式采用翻译方式的意图异议2:不是在每一次翻译时都存在着一个目的、功能或意图,也就是说翻译不是在任何情况下都是以某一目的或目标为依据的。异议2具体包括三个方面的看法和批评:1)在翻译时,译者并没有想到某个特定的目的(功能或意图),译者只是“照翻”原文2)特定目的(功能或意图)会限制翻译方法的多样性,并且同原文的理解范围相比,也会

8、缩小译文的理解范围3)在翻译时译者不会顾及到某个特定读者或读者群针对1):一般的应用文(如广告、使用说明书、报刊的消息报道等)总是可以赋予其一个目的、一种功能或一种意图,它们的翻译也是如此。即便是那些“照翻”原文的人,翻译时也是依据着一个目的,是为了实现一种功能或出于一种意图,即为了“忠实”地再现原文。而这也恰恰是得到许多文学翻译家证实的文学翻译的目的针对2)在分析一篇文章时,对特定目的的考虑自然会排除另一些与这一目的不符、然而却是可能的理解方法。为了在译文中保留一篇原文的理解范围,翻译过程中力

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。