外交翻译60年_施燕华

外交翻译60年_施燕华

ID:38857477

大小:408.37 KB

页数:4页

时间:2019-06-20

外交翻译60年_施燕华_第1页
外交翻译60年_施燕华_第2页
外交翻译60年_施燕华_第3页
外交翻译60年_施燕华_第4页
资源描述:

《外交翻译60年_施燕华》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2009年第期外交翻译0年施燕华外交部摘要随着新中,。,它始终受到了周恩来总理的关怀。:国的成立外交翻译队伍诞生了作为中国对外交流的桥梁外交翻译队伍是一支“招之即来,来之能战,严宁机密,忠”的“文装解放军”。,,数量于祖国在改革开放的新形势下外交翻译队伍茁壮成长。夕,。质量都不断提高6。年来交工作的成就包含着外交翻译工作者的辛勤汗水拌:;;关键词外交翻译60年:::一一一中图分类号H059文献标识码A文章编号1000873X(2009)05000904,,1949年10月1日毛泽东主席在天安门城楼自学英语速记并以高度负责的态度和严谨的:中华人民共和国中央人,出色完

2、成了停,上向全世界庄严宣告作风战谈判的翻译和速记任务民政府成立了!不少人获得一了嘉奖。,,共和国的第一大部外交部在同一天成立1954年赴朝的翻译和速记人员回国成为外—。。,首任外交部长为周恩来总理兼任由此可见外交交部翻译队伍的骨干1955年外交部有了专职。,即办公厅一科(。工作在新中国的地位外交工作始终服务于国家的翻译部门翻译科)外交部。,利益翻译工作是外交战线上不可或缺的一支生的翻译不仅担任中央领导的口译还参加了中,。。力军他们为新中国的外交做出了重要贡献共八大文件及其他重要文件的翻译1960年lO月,,29日《毛选》定稿组成立裘克安等同志参加建国初期外交部翻译

3、队伍的建立。每天去半天外交部翻译参加重要文件的翻译中华人民共和国中央人民政府于1949年OI,。,:“从此成为传统保持至今1日月向全世界发表公告宣布本政府为代,。随着外交工作的开展对翻译的需求也增加表中华人民共和国全国人民的唯一合法政府,,、、、了1964年正式成立翻译处下设英法俄、凡愿遵守平等互利及互相尊重领土主权等项西、阿五个语种。,原则的任何外国政府本政府均愿与之建立外,。周总理十分重视外交干部的培养早在1953”交关系,,年就指示外交部对全国大学外交及外语系学生新政府成立伊始立足未稳需要得到国际,,情况做一番调查研究草拟关于外文干部培养上的承认因此外交战线

4、的主要任务之一是寻。。的文件同时他还批准了北京外国语学院直属求与友好国家建立外交关系中央政府的上述,。。外交部领导作为外交部千部的主要来源周公告确立了建交原则,,总理在文件草稿上还亲自加上r北大等院校非1月8日周恩来外长召开全部会议外交。。,通用语种人才的培养文件中还决定成立外交部人员基本确定当时是9个司级单位没有固,。。、制订涉外法规、学院为外交部输送人才定的翻译单位但是建交谈判与友好国家的交流,以及同以美国为首的西方外交翻译队伍在周恩来总理关怀下成长国家封锁禁运及反华活动进行斗争,必须要有外交部翻译队伍的成长与周总理的亲切关怀一支多语种的、。。口笔译队伍最初是

5、在办公厅是分不开的翻译室严谨的工作程序都是在周,,。,秘书处下设立编译科负责翻译工作定稿人总理的亲自过问下确立的早在1951年在关员由部务委员会讨论决定,当时主要是俄语和于缅甸驻华大使任命的上呈文件上,出现了两。,:、。:英语定稿人不在编译科上班他们在自己的种译法吴敏敦吴敏登周总理批示姓名未单位上班,有重要文件需要翻译时,俄、英语定统一译好,请注意!这对刚起步的外交翻译是。:,稿人就到办公厅的一个办公室去定稿很好的提醒对外文件代表国家必须是高水,,。“”,、1951年朝鲜停战谈判开始从外交部调去平的外交翻译不能各自为政专有名词一了朝、英10,口、。,,文干部多位他

6、们不仅从事笔些固定的提法必须统一要立规矩没有规矩译,还要做速记。各方的发言都必须一字一句不成方圆。此后在翻译的过程中,针对出现的,,。,,,:地记下译成中文上报中央为此他们发奋问题逐渐摸索出了一套工作程序如译初稿CneseTranslatorsJornal、,“”,的同志必须查核所有的人名地名新华社编事使我认识到翻译不是传声筒是交流的、、、、、,,“”著有英法俄日等人名地名词典)国名引桥梁对号人座有时不能达到交流的目的还、;。语政治术语的固定译法等文稿出手前必须要注意用外国人懂得的语言“”,即中文定稿、、,三合一外文译稿外文最终清外交翻译的一个重要特点是政策性强涉

7、及样必须是一致的。因为当时没有电脑,文件的的政治敏感问题多。如果翻译不了解情况,不每次改动,都是用手在初稿上改外文,改动多了解我方的立场,对于谈话或文件内容的细微时,外文稿会显得很乱,难免有错漏,三份稿子处就会把握不好,影响沟通,甚至会影响国家同时核对,就避免了这个问题。这些规定一直利益。周总理对翻译了解政策、熟悉外交业务延续至今。有了电脑,不必一遍一遍地重打,但非常重视,多次对外交部领导强调要让翻译了也免不了漏译、漏改,“三合一”等严格的程序解政策,了解情况,参加政策讨论,他把这叫做。“”。:“保证了出手文件的质量结合外交业务他说翻译同志必须注意在。:“,,周总

8、理十分重视

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。