英汉委婉语比较与翻译探讨doc

英汉委婉语比较与翻译探讨doc

ID:38801567

大小:32.00 KB

页数:4页

时间:2019-06-19

英汉委婉语比较与翻译探讨doc_第1页
英汉委婉语比较与翻译探讨doc_第2页
英汉委婉语比较与翻译探讨doc_第3页
英汉委婉语比较与翻译探讨doc_第4页
资源描述:

《英汉委婉语比较与翻译探讨doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、英汉委婉语比较与翻译探讨来源:CATTI一、委婉语概述委婉语(Euphemism)是人类语言使用过程中的一种普遍现象,是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时所使用的较为礼貌的说法。它是一种修辞格,更是一种文化现象。总的来讲,英汉语言在很多方面都存在着共同的禁忌,如死亡、生理行为、生理缺陷、职业、疾病、外交辞令等,但由于文化传统的差异,相同的领域可能又存在着不同的表达或程度的深浅。而且中西方在文化上存在着一定的差异,这就导致了委婉语所承载的文化信息有所不同。本文将从英汉委婉语表现方法及构造手段的对比入手,进而探讨委婉语互译的技巧与方法。二、英汉委婉语的一般表现方法委婉语作为一种修

2、辞格,既是一种“手段”,也是一种目的。大量的英汉委婉语运用了各种各样的表现手段来达到“委婉”这个目的。(一)借助隐喻法英文中人们常借助生动而又通俗的隐喻来婉转、幽默地表达自己的说话艺术。如AfterthreedaysinJapan,thespinalcolumnbecomesextraordinarilyflexible.作者把日本人习惯于鞠躬说成“thespinalcolumnbecomesextraordinarilyflexible”,十分幽默有趣。在汉语中,“墓地”被比作“人生后花园”。除了把“死亡”比作长眠安息外,汉语中还把“死”比作像神仙一样“仙逝”、“仙游”;或

3、用“星陨”、“花落”来比喻伟大人物的逝世,以表达无限惋惜和崇敬之情。“墓地”被比作“人生后花园”。(二)迂回陈述法对于有伤大雅、令人不快的话,人们常借用迂回陈述法拐弯抹角地来表达,旨在文雅,如:Wehavethreemaindifficultieswithregardtothoseterms.“Threemaindifficulties”,实际上是拐弯抹角地说我们“有三点反对意见”。汉语有时为增强语意、文饰辞面或者为了达到讽刺或戏谑的目的,会运用折绕、兜圈子的方式来代替直截了当的表达方式。人们不直说某人“理论水平差”,而说“理论水平亟待进一步提高”;不直说“不赞成某个观点”,

4、而说“有待商榷”。(三)降格处理法人们对于严重的事态,有时故意轻描淡写,降格处理,以达到委婉效果。如:InprivateIshouldmerelycallhimaliar.Inthepressyoushouldusewords:"recklessdisregardfortruth".AndinParliament----thatyouregardhe"shouldhavebeensomisinformed".把一个liar(说谎者)说成是“recklessdisregardfortruth”或“shouldhavebeensomisinformed”,是一种典型的降格陈述处理

5、法。汉语中也有与其极其相似的委婉语表现手段,比如人们用“青少年失足”代替“青少年罪犯”,用“工读学校”指代“对有较轻违法犯罪行为的青少年进行改造挽救的学校”。出于礼貌和策略而使用的委婉语大部分运用了这种方法。三、英语委婉语构造手段的差异(一)英语委婉语独特的构造手段(1)缩略法如用WC代替watercloset(厕所),用ladies代替ladies'room(女厕所),用out代替outofwork(失业);undertaker代替funeralundertaker(葬礼承办者)。甚至有些原本就是委婉语的也一再省略,如B.O.代替bodyodour(狐臭)。(2)重音转移L

6、aboratory(实验室)的重音后移是个典型的例子。原来重读在第一个音节,同lavatory(厕所)的读音相近,为了避免不愉快的联想,就把重读后移一个音节。(3)字母拼写。由于英语是拼音文字,所以可以使用字母拼写来代替直白地将单词发出,以达到婉转地传达意思的目的,以下的对话便是一例:A:He'snotsosmart,Ithink.(我觉得他不聪明。)B:Well,S-T-U-P-I-D,actually.(实际上是S-T-U-P-I-D,愚蠢的。)(4)借助时态英语中常通过过去时态来表达委婉,这是因为人们把现在与表达现在的事物和思想等同起来,而使用过去时则模糊了时间,以此来

7、表示婉转、客气。如果提个要求,一般不说Iwantto(我想要),Iwonder(我想知道),而Iwaswondering则可以使语气更委婉一些。(5)借助情态动词英语时常借助情态动词would,should等构成委婉语。如“Iwouldliketohearyourviews.”“There'ssomethingIwouldadviseyoutoconsiderintheprogram.”(二)汉语委婉语独特的构成方式(1)拆字法。如:张俊氏道:“胡子老官,这事你作法便了,做成了,少不得言身寸”。(“谢”

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。