研究生英语翻译课后答案

研究生英语翻译课后答案

ID:38797223

大小:134.00 KB

页数:21页

时间:2019-06-19

研究生英语翻译课后答案_第1页
研究生英语翻译课后答案_第2页
研究生英语翻译课后答案_第3页
研究生英语翻译课后答案_第4页
研究生英语翻译课后答案_第5页
资源描述:

《研究生英语翻译课后答案》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、平时记录考勤,提醒学生缺课三分之一以上的不得参加期末考试(下学期末进行),成绩计算办法:平时20%,期末80%。Unit14.TranslationprocessA.Comprehensionofwords:句子译文(P4-5)(1)人生历程就是从生到死。(2)女孩放好了桌子。但laytable”的真正含义是指在餐桌上摆好吃饭用的餐具.(3)他认为我够朋友/他认为我可交。(4)她哭得很伤心。不能译“她把眼睛哭出来”。如tolaughone'sheadoff"笑掉大牙”,toburst/splitone'ss

2、idewithlaughter“笑破肚子”;“tearswellupinone'seyes”译为“泪汪汪”.(5)我们找了他,但一无所获。“tonopurpose”和“fornopurpose不同,后者是“没有目的”,前者则是“毫无结果”,“一天所获”。(6)但是他的重大发明还在后头呢(不能译:还要来)(7)你认为汤姆怎么样?他这个人一无可取。(不能译:他一无所有)(8)他那个人小气劲儿简直没法说。可不是吗!/没错。(9)哎哟!人生如草芥.(10)哪里想到俺和这些高贵的德伯维尔一直是同宗共祖呐。(11)谁来

3、都行,由我来对付。/兵来将挡,谁来我都不怕。(12)我死也不干。(不能译:那怕这样能救我的命也不干)(13)理论固然重要,实践更重要。(注意不定代词要译实)(14)学英语,光学语法是不行的。(15)“exaggerate”一词可以引出较广的含义,不能照字面理解为“被夸张了”,而应译为“他大发雷霞,未免小题大做”。(16)不能译为“我盼望遇到一个更老的人”(这样译不通顺),应译为“我拜读过大作。没有想到你这么年轻有为,(我原来以为你是一个老人呢)。(17)每次出差回来,这儿都叫我感到耳目一新,精神一爽。(显然

4、不能译成“使我成为一个新人”。)(18)他妈是他的两倍”或“他妈赛过他两个人”等,都会含混不清。应根据对其深层意思的理解译为“可是这个家里是他妈妈说了算(或他妈妈当家),他们说,他连他妈妈的一半也顶不上”(他那样的人,两个也比不过他妈妈)。(19)如果将主语译成“他和她”就显得不顺。后半句如译成“他们各自与另一个人结婚了”则不够清楚。全句宜译成:“他们再次相逢时,一个已经娶妻,一个也已经再嫁了”。(20)会去参加招待会的,那怕交几个新朋友也好。(这里不能理解为“只是为了……”)Freetranslation

5、(P6)(1)LastnightIheardhimdrivinghispigstomarket.昨夜我听见他鼾声如雷。[分析]如果直译,很可能是这样:“昨夜我听见他把他的猪赶到市场。”这样就闹出了大笑话。“Todrivehispigstomarket”在此就是一个“假朋友”,不小心就会上当。(2)Heisbeingagoodboynow.他现在正在是一个好孩子。[分析]这就叫做硬译,使译文读者不知所云。应改译为:“他现在正乖着呢。”21(3)Justicehaslongarms.天网恢恢,疏而不漏。[分析]

6、翻译思路是:法律的权力和威力是“鞭”长可及的,是无边的。或译为:罪犯难逃天罗地网(4)关于增税的谈论激怒了许多选民。[分析]原文表层信息:关于增税的谈论对选民来说是一面红旗(红旗对中文读者来说意味着革命)。原文深层信息:aredflag是令人生气的事物,源于西班牙的斗牛民俗。斗牛场上,人们用红布来激怒牛。译文表层表达:关于增税的谈论激怒了许多选民。(5)Willaduckswim?当然喽!或译成:还用说吗!(6)Theypartedenemies.他们不欢而散,成了仇敌。[分析]译文如保持原文外形而译为“他

7、们分手敌人”或者“他们作为敌人而分手”,那么“可读性”就较差,不如打破原文形式,译成上面那句比较流畅的汉语。“意译法”的核心是灵活变通。但灵活变通是有根有据地灵活变通,不是置原文于不顾地乱译一气。吕叔湘先生曾经举了一个很典型的乱译例句。原文是这样:(7)(A)理解正确Literaltranslationandfreetranslation(2)[赏析]译文基本属于直译,但其中把couchpotatoes译为“窝在沙发里长时间地看电视”,确实是传神的意译,把原文的深层信息用形象生动的译文传达了出来。一个“po

8、tato”既指人,又隐含“坐在沙发里的静态及时间之长”。如译为:“沙发土豆”或“坐在沙发里的人”就会形存神失。5.ForeignizationandDomestication归化和异化翻译界有名的东西风之争就是一例。东风在中国人的概念中是和煦温暖的,代表着春天和美好事物。李商隐《无题》诗云:“相见时难别亦难,东风无力百花残。”东风是该是催开百花的使者,所以才有百花残而怨东风之感慨。有英译法为:It’sdiffic

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。