专家谈英译汉技巧!

专家谈英译汉技巧!

ID:38738293

大小:31.00 KB

页数:7页

时间:2019-06-18

专家谈英译汉技巧!_第1页
专家谈英译汉技巧!_第2页
专家谈英译汉技巧!_第3页
专家谈英译汉技巧!_第4页
专家谈英译汉技巧!_第5页
资源描述:

《专家谈英译汉技巧!》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、专家谈英译汉技巧!时间:2005年04月10日来源:未知作者:未知浏览次数:1.改变词类Conversion。英语一个词能充当的句子成分较少,充当不同成分时常常要改变词类。Insulin is used in the treatment of diabetes.This issue is of paramount importance.Rationing by points is over and rationing by the purse is in.Oceanography has been defined as ″The application of all sciences to

2、 the study of the sea″. 1990. 12. 选词用字Diction。Before Hugo could protest he and the others were led away. (抗议-分辩)Put a teaspoonful of tea in the pot and then you just add the boiling water to it and let it stand. (稍等片刻再喝)It's a crime you didn't finish school. (憾事)3.词序调整Inversion。一个句子中词和分句的顺序,英汉两种

3、语言往往不同。如表示时间和地点,英语常常是先小后大,而汉语是先大后小。His address is 3612 Market Street Philadelphia PA 19001 USA.Don't hesitate to come when you need help.black and white TV iron and steel company4.省略Omission。You cannot build a ship a bridge or a house if you don't know how to make a design or how to read it.I

4、t took him a long time to reach the bottom and to couch behind a little dwarf palm. 5.增词Amplification。英语中没有量词,助词,翻译时应根据上下文的需要予以增加。有些英语的不及物动词必须增加宾语意思才完整。I could knit when I was seven.Without a sense of your fault how can repentance and amendment be expected﹖ 如果Walking past the Garden of Eden Adam

5、's son asked his father ″Who owns that large estate﹖″″That's where your mother and I used to live″ replied Adam ″before she ate us out of house and home.″6.重复Repetition。Practically every river has an upper a middle and a lower part. 上游,中游,下游If an atom contains three protons it must have thre

6、e electrons to be electrically neutral.7.正译反译法NegationThe Organization has not so far justified the hopes which the people set on it. (辜负)Suddenly he heard a sound behind him and realized he was not alone in the garage. (还有别人)If a patient at Beth Israel is not responding to treatment it is no

7、t uncommon for his nurse to propose another approach to his doctor. 1993. 18.分译法Division。英语长句多,为了符合汉语表达习惯,可将英语长句拆成短句。It was a real challenge that those who had learned from us now excelled us. It has been right

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。