资源描述:
《外国语学院英语专业文献综述封面及格式》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、新疆农业大学专业文献综述题目:英文姓名:学院:专业:班级:学号:指导教师:职称:200年月日新疆农业大学教务处制英语专业文献综述标准格式(仅供参考)LiteratureReview(TimesNewRoman,三号字体,居中)Sinceidiomsareanimportantpartinlanguage.Nowadaysmanyresearchersandlinguistshavedonelotsofstudiesaboutidioms…………….正文为TimesNewRoman,小四号字体,首行缩进两个字符,单倍
2、行距TheanalysisofcharacteristicsandstructuresofidiomsmayhelppeopleinunderstandingEnglishidiomsandrenderingthemcorrectly.AboutthecharacteristicsofEnglishidioms,manyresearchersandlinguistsshowtheirownconceptsintheirbooks.………………..Therearemanycriteriaforclassifyingi
3、dioms.First,…..…...Second,………...Generallyspeaking,whileChengDezhanginhisbookApproachtotranslationbetweenEnglishandChinese(2005)pointsoutthattherehasbeenanargumentgoingtoinChinaforyearsbetween直译and意译.TherearedifferenttranslationsforthetwotermsinEnglish:直译istran
4、slatedas“literaltranslation”or“word-for-wordtranslation”,and意译as“liberaltranslation”or“freetranslation”.Butthesetermsdonotreallymakemuchsense.Forexample,a“word-for-word”translationevenbetweentwocloselanguagesofthesamefamilyinmostcaseswillmakenosense.Asfor“free
5、translation”thetranslatorisneverreally“free”,butisalwaysrestrictedbythesourcetext.……………………..FromalltheliteratureIhaveconsulted,………………BibliographyBibliography标题为TimesNewRoman四号字体,1.5倍行距,居中[1].DongHongle.MetaphorizationinScientificDiscourse.Shanghai:FudanUnivers
6、ityPress,2005.[2].Lakoff,G&Johnson.MetaphorsWeLiveby[M].Chicago:ChicagoUniversityPress,1980.[3].Wei,Ruyao&WuEn-feng.OntheMetaphorofESTVocabulary[J].ShandongForeignLanguageTeachingJournal,2004(3).[4].YangShoukang.ApplicationofMetaphorizationinEST[J].ShanghaiJou
7、rnalofTranslatorsforScienceandTechnology,1999(2).[5].CollinsCobuild英语语法系列7—隐喻.北京:外文出版社,2000.[6].韩忠军,董霄云.浅析科技英语词汇中的隐喻现象[J].上海科技翻译,1999(3).[7].李国南.科技英语中的隐喻[J].中国科技翻译,2003(4).小四号字体[9].汪榕培,卢晓娟.英语词汇学教程.上海:上海外语教育出版社,1997.[8].束定芳.论隐喻的本质及语义特征[J].外国语,1998(6).[9].束定芳.论隐
8、喻的理解过程及其特点[J].外语教学与研究,2000(7).[10].钟桂蓉.科技语言中的隐喻思维[J].长沙铁道学院学报,2005(4).英文为TimesNewRoman小四号字体;中文为宋体,小四号字体关于参考文献的说明:参考文献要排序,先英文后中文,英文按字母排序,中文按拼音排序。请以此为标准!