和你聊口译和口语课堂中的经典错误

和你聊口译和口语课堂中的经典错误

ID:38709932

大小:27.50 KB

页数:3页

时间:2019-06-18

和你聊口译和口语课堂中的经典错误_第1页
和你聊口译和口语课堂中的经典错误_第2页
和你聊口译和口语课堂中的经典错误_第3页
资源描述:

《和你聊口译和口语课堂中的经典错误》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、和你聊口译和口语课堂中的经典错误——南京新东方口译名师郭潇潇在长期的口译和听力口语授课中我发现,在难点汉译英的过程中,常常会出现“中式英语”翻译,即所谓的Chinglish,比如“基础建设“同学都是直接翻译成“basicconstruction”,其实应该是固定的说法“infrastructure”。再比如“茶树”、“果树”等在翻译成英语时常常省略tree,因为这些词本身就包含“树”的意思,如orange(橘子树),banana(香蕉树)等。而如果说“淡季”应该是“slackseasons”,而不是想当然的“lightsea

2、sons”,又比如“淡茶”(weaktea),“淡水”(freshwater)等。再比如同学都最怕的一些具有中国特色的变态词汇里,最基本的“第一产业”是“theprimaryindustry”,“第二产业”是“thesecondaryindustry”,但“第三产业”不是“thethirdindustry”,而是“thetertiaryindustry”。其实tertiary与third是同义的,都是“第三”的意思,这样用只是约定俗成。另外,“第三产业”还可以说成theserviceindustry,因为第三产业主要是指服务

3、业。回忆当时我去澳大利亚的时候,我住的那家的主人Diana一次带我去悉尼著名的bluemountain旅游,在吃饭时我们聊到很多东西方不同的食物,我说到中国美味的dumpling(饺子)和beancurd(豆腐),但是Diana一头雾水的样子似乎完全不理解,我心想莫非传说中老外词汇量少是事实吗,难道她不认识这两个单词?后来去了当地的超市买食材时我才发现,国外人早有约定俗成的对饺子和豆腐的说法,分别是ravioli(饺子,来自意大利语)和tofu(豆腐,来自日语),或者其实现在直接对老外说Jiaozi他们也基本都知道,在国外的

4、中国城这个太普遍了。再给大家介绍一系列同学们总是翻译错的经典句子:1.永远记住你rememberyouforever不对,因为没有人能活到forever,而应该是alwaysrememberyou。2.黄头发不是yellowhair,而应该是blond/blonde,西方人没有yellowhair的说法。3.厕所绝对不是WC或者toilet,这些是马桶和茅坑的说法,假想一下,你对老外说,不好意思,请问茅坑在哪里?你说话是不是过于洒脱,尺度太大了?正解应该是men'sroom/women'sroom/restroom/powd

5、erroom等。4.还有些很过时的已经可以入土的说法,比如真遗憾不要再用it'sapity,用that'stoobad/it'sashame更流行些,还有裤子不要用trousers了,而是pants/slacks/jeans。马马虎虎最好用average/fair/allright/nottoobad/OK(西方人很少使用so-so),提到好吃不要只能反应出一个单词,就是delicious,可以多用用yummy/nice/tasty/appetizing等。 5.还有些在国外只有小孩子才用的过于孩子气的说法也应该避免使用,比

6、如再见用bye-bye不好,直接用bye/seeyou/seeyoulater/later比较合适。再比如面条,少用孩子气的noodles,而最好用pasta。6.一些公共场合的用语也是同学最不会翻译的,比如“小心台阶”被翻成“payattentiontothesteps”而非正确的“mindthesteps”。再比如姚明如果去你家作客,应该说“mindyourhead”才对。7.再比如这一系列的句子:我感到很痛不是Iampainful.而应该是Ifeelgreatpain.注意,“我感到高兴”是Iamhappy,“我感到累

7、了”是I'mtired,但“我感到很痛”却不是Iampainful。因为painful表示“使人痛苦的,让人疼痛或讨厌的”,它的主语往往不是人,而是事物或人体的某个部位,如:Thefootispainful(脚痛),Thelessonsarepainful(教训是惨痛的)等。所以没有Iampainful这个说法,如果你非要这样说,别人会以为你全身带电或浑身长刺,别人碰了你就会疼,是你让别人痛苦,而不是你自己痛苦。8.亚洲四小龙。[误]theFourLittleDragonsofAsia[正]theFourLittleTige

8、rsofAsia注意:在我国古代传说中,龙是降雨和惩治妖魔鬼怪的神奇动物,是吉祥和力挽狂澜的象征。很多汉语成语与“龙”有关,如“龙飞凤舞”、“龙凤呈祥”、“藏龙卧虎”等,而且多为褒义词。但如果把“四小龙”直译成英文却不行,因为西方人对“龙”的联想和看法与中国人完全不同。“龙”(dragon

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。