资源描述:
《会议口译中开场白欢迎词等套话翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、会议口译中开场白欢迎词等套话翻译无论是口译考试还是真实场景中的会议口译,欢迎词都是必定会出现的,而且都是在会议开始的时候出现。专业译员对于这种欢迎词的套话翻译应该是了如指掌,张口就来。欢迎词翻译得再怎么精彩都不能证明一个译员水平有多么的高,但是如果欢迎词翻译得都很糟糕的话,考试的时候也就是让你不过,实际工作中恐怕就得被哄下台,失去当次会议的客户和众多潜在客户了。开场白的套话是有章可循的,有可套用的公式,在这里我先给大家讲两个常用的公式,然后再拿具体的例子给大家讲一下:“首先,我仅代表~,对~表示欢迎,对~
2、表示感谢,对~表示祝贺”英文公式1:“Letmebeginby/pleaseallowmetobeginby,onbehalfofsb,extendingmywelcometosb,expressingmythankstosbforsthandofferingmycongratulationstosbonsth.”在这里要特别强调的是介词的使用,一定不要弄混,动词的话express和extend可以互换,但是说“祝贺”的时候都是用“offer”做动词,感谢某人做某事一定不要把介词弄混了,是“tosbfor
3、sth”。例子:女士们、先生们、亲爱的朋友们:首先,请允许我代表武汉市政府和江城670万向来自全世界和全国的各地专家表示热烈的欢迎。LadiesandGentlemen,DearFriends:Pleaseallowmetobeginby,onbehalfoftheWuhanMunicipalGovernmentand6.7millionWuhanresidents,extendingmywarmwelcometoexpertsfromhomeandabraod.英文公式2:Aswearemeetingh
4、eretogethertodayfor~meeting,Iwishto,onbehalfofsb,extend(同上)红字部分是非常重要的一个公式,一般中文是以“今天我们在这里相聚,共同参加~会议,我仅代表~”开场的。这里翻译的时候要注意了,英文的句式结构和中文有的时候是反着的,无论句子多么长,用as开头很多情况下都是行得通的,而且都可以用一个英文复杂句表述出来。反之,如果用“today”开头,英文就会显得很生硬,下面让我们来看几个例子:1.今天,来自亚太经合组织各成员的朋友们齐聚北京,参加第五届亚太经合
5、组织人力资源开发部长级会议。这次会议的主题是“开发人力资源、大力促进就业、实现包容性增长”。首先,我谨代表中国政府和人民,对会议的召开表示热烈的祝贺!对与会各位代表表示诚挚的欢迎!AsfriendsfrommemberstatesofAPECmeettogetherheretodayfortheFifthAPECHumanResourcesDevelopmentMinisterialMeetingthemedby"DevelopingHumanResources,VigorouslyPromotingEm
6、ploymentandRealizingInclusiveGrowth,Iwishtobeginby,onbehalfortheChinesegovernmentandtheChinesepeople,offeringmycongratulationsontheopeningofthismeetingandextendingmysincerewelcometoalldelegatespresenthere.从上述例子我们可以看到,中文的句子很长,一共有三句话,但是翻译的时候最好用一句话给连起来,第一句用的
7、是As,之后第二句和第一句的链接我用的是“themedby”,第三句话是主干,直接出来主谓宾。2.金秋十月,北京气候宜人,中国国际投资贸易论坛今天在这里隆重召开了,我很高兴能够应邀出席本次论坛,首先我仅代表中华人民共和国商务部向远道而来的国内外朋友表示热烈的欢迎和中心的谢!AswearemeetingheretogetherfortheChineseInternationalTradeandInvestmentForuminBeijingatthisgoldenOctobertime,Ifeeldelig
8、htedtobeginby,onbehalfoftheMinistryofCommerceofthePRC,extendingmywarmwelcomeandheartfeltthankstofriendsfromhomeandabroad.这句话中出现了天气之类的词语,这个也不用担心,还是套用公式,把时间地点放到从句的最后,之后再开始主句。在这里再强调一些称谓的翻译,因为我发现有很多同学都会在称谓上犯错误。 各位领导:You