汉语和英语外来词的相互影响

汉语和英语外来词的相互影响

ID:38680494

大小:85.00 KB

页数:12页

时间:2019-06-17

汉语和英语外来词的相互影响_第1页
汉语和英语外来词的相互影响_第2页
汉语和英语外来词的相互影响_第3页
汉语和英语外来词的相互影响_第4页
汉语和英语外来词的相互影响_第5页
资源描述:

《汉语和英语外来词的相互影响》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、淮南师范学院2012届本科毕业论文改革开放以来英汉借词之间的互相影响XX指导老师:XX淮南师范学院中文与传媒系2012摘要:由于中国自1978年实行改革开放政策,中国同外国之间的接触和交流达到前所未有的频繁。这种在政治、经济、文化各个领域的接触和交流,更表现为语言之间的相互借鉴。本文就是以英汉两种语言之间的借词为例,来探讨改革开放以来,英汉两种语言之间发生的变化。关键词:改革开放;英语借词;汉语借词;影响TheEachOtherBetweenEnglishandChineseLoadWordsInfluence:

2、ThePeriodForm1978tothePresentStudent:Wangzhi-qiangInstructor:cuier-shengChineseandmediadepartment;Huainannormaluniversity;2012Abstract:Becausechinafrom1978ofreformandopening-uppolicy.chinawithforeigncontactsandexchangesbetweentheunprecedentedfrequently.Thisno

3、tonlydisplayedinpolitical,economic,culturalallareasofcontactandcommunication,moreperformancefortheinteractionbetweenthelanguageforreference.ThispaperistoEnglishandChineseloadwordsbetweentwolanguagesasexample.ThispaperdiscussessincethereformandopeningupbothEng

4、lishandChineselanguagehappenedbetweenthechange.Keyword:reformandopeningup;Englishloanwords;Chineseloanwords;influence引言世界上大多数语言都存在着向其他语言借用词语的现象。其中英汉两种语言的词语借用情况更是频繁。其交流频繁的主要原因有以下几个:1、11淮南师范学院2012届毕业论文淮南师范学院2012届本科毕业论文语言补充机制的作用。一种语言为了满足本语言词汇空缺的需要,会从其它语言当中适当的借用词

5、语。例如汉语从英语里引入“咖啡”(coffee),从西域引来“葡萄”;英语从汉语中借用了“功夫”(kungfu)、“京剧”(beijingOpera)。2、语言自身发展生存的需要。世间万物如果想要生存繁荣下去,就必须改进和完善自身。如现在的国际通用语英语,其源自于英格兰小岛的人们所使用的语言。其保存的巨大生命力源自于自身的吐故纳新的能力。3、社会历史发展的必然性。国与国之间的相互交流与融汇,必然带来语言之间的相互借鉴。如英语中出现了“taikonant”(中国宇航员)一词,汉语里出现了“克隆”(clone)、“微

6、软”(Microsoft)。4、语言修辞效果的追求。各种语言都有追求最好表达效果的要求,为了丰富自身语言,加强自身的表现力,他们往往从别国语言中借用词语。如汉语从英语中拿来了“酷”(cool),英语从汉语中拿来了Fuwa(福娃)。一、借词的科学内涵不同的学者对词汇的借用现象所使用的术语并不相同。常见的几种类型有以下几种:(一)叶蜚声、徐通锵所著的《语言学纲要》的定义和分类是:“借词也叫外来词。它指的是音与义都借自外语的词。借词和意译词不同。意译词是用本民族语言的构词材料和规则构成新词,把外语里某个词的意义移植进来

7、。其中意译词中里面还有一种仿译词,它的特点就是用本民族的材料逐一翻译原词的语素,不但把它的意义而且把它的内部构成形式也转植过来。例如“黑板”(blackboard),“足球”(football)······”(二)祝畹瑾所著的《社会语言学概论》里面,从语素替代和音位替代两个方面出发,将词汇的借用分为三类:(1)、借词或外来词,即直接从外语引进的词。(2)、混合词,即把本民族的形式跟从外语借来的成分组合在一起而构成的复合词或短语。(3)、借意词,包括借译词或仿造词,即把外语里一词的意义移植过来,用本民族的语素来构词

8、。(三)罗长培先生在《语言与文化》一书中把近代汉语里的外国借字概括为四类:(1)、声音的替代(phoneticsubstitution),它包含四个小类:纯译音的、音兼义的、译音、误作译义的。(2)、新谐声字(newphonetic-compound)。(3)、借译词(loan-translations)(4)、描写词(descriptiveform)为了避免定义和分类的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。