皇家园林中外翻译

皇家园林中外翻译

ID:38636161

大小:66.50 KB

页数:7页

时间:2019-06-16

皇家园林中外翻译_第1页
皇家园林中外翻译_第2页
皇家园林中外翻译_第3页
皇家园林中外翻译_第4页
皇家园林中外翻译_第5页
资源描述:

《皇家园林中外翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、WalkingintoaChinesegarden,onecannothelpbutbeenchantedbyitsuniqueorientalflavor.Incontrastwithnaturalscenery,thebeautyofChinesegardensliesintheircombiningcultureandartintoone.走进中国园林,你会不由自主地被其独特的东方韵味施以魔法。在与自然景观的对比中,中国园林的美在于其以文化和艺术融为一体。Inancientchina,from

2、theemperordowntoanyoftherich,theywithoutexceptionalltookprideintheownershipofagardenintheirlivingspace.Inthegardenonecouldholdcourt,entertainguests,hunt,playgames,read,playchess,drinktea,chantverses,recitepoetryorpaint,andovertheyearsarichgardenculture

3、wasgraduallyformed.在中国古代,从皇帝到任何的富人,他们无一例外都以他们的生活空间园林的所有权而自豪。在花园里可以开庭,招待客人,打猎,玩游戏,看书,下棋,喝茶,唱诗,朗诵诗歌或绘画,多年以来丰富的园林文化逐渐形成。TheartoftheChinesegardenemphasizestheportrayalofamood,sothatthehills,waters,plants,andbuildingsaswellastheirspatialrelationshiparenotju

4、stamerematerialisticenvironmentbutalsoevokeaspiritualatmosphere.Thebuilderofthegarden,throughsymbolismandallegories,thesearchforapoeticmood,thegatheringofrelicsfromallover,andthebuildingoftemples,streetsandeventaverns,strivestoreacharealmthatisnaturaly

5、etelegant,combiningtheartofthegardenwithclassicalChineseliterature,paintingandtheater,whereinthetrueessenceoftraditionalculturelies.中国园林的艺术强调一种心情的写照,所以山,水,植物,建筑以及它们的空间关系不仅仅是物质环境,也唤醒了一种精神氛围。花园的建设者通过象征和比喻,对诗的意境理解,从各地收集文物,寺庙的建筑,街道甚至酒馆,力求达到自然而优雅的境界,与中国古典文学

6、的园林艺术相结合,绘画和戏剧,在那里在传统文化的真谛得到体现。NorthernimperialgardensandsouthernprivategardensaretwomajortypesofclassicChinesegardens.北方皇家园林和江南私家园林是中国古典园林的两种主要类型。Thenorthernregionisquitedifferentfromthesouthintermsofnaturalconditions,economicdevelopmentandculture.Ast

7、henorthislowintemperatureinwintertimes,vegetation,duetotheclimate,israrelyevergreen.Inwinter,exceptforafewtypesofpinesandcypresses,mosttreesandbusheshavenothingleftbutbarebranches.Andeveninspringandsummer,thereisnotsuchavarietyoftreesandflowersasinthes

8、outh.Thenortherneconomy,whetherinagriculturalproductionorinurbancommerceandtrading,wasalsonotasdevelopedasthatofthesouth,andupuntilthemingandqingdynasties,grainsanddailysuppliesweremostlyshippedfromthesouththroughthegrandcanal.However,m

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。