5、dinqualityandlowinprice.本厂的产品物美价廉。(省译“in”)I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)2.增词法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。即按意义、修辞和句法上的需要在译文中加入一些原文虽无其形而有其意的词,使译文更加通顺地表达出原文的思想内容又符合汉语的表达习惯。TheyboughtanewFordlastweek.上星期他们买了一部新的福特汽车
7、把副词和短语转换成形容词。如:I’m allforyou opinion.我完全赞成你的意见。(介词转动词)Too much exposure to TV programs will do greatharmto the eyesight of children.孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)The reform and opening policyis supportedby the whole Chinese people.改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词)在语态方面,可以把被动语态变为主动语态。